L'anglais à l'hôpital : admission, services, pré-op et post-op, consignes de sortie
« You're being admitted. » Dès qu'un médecin prononce cette phrase, les jours suivants se ressemblent dans les hôpitaux du monde entier : prise de tension toutes les quelques heures, évaluation répétée de la douleur, infirmières qui vous demandent de respirer profondément ou de faire quelques pas dans le couloir — puis, un matin, une feuille imprimée de consignes de sortie. Chaque étape se traduit par un anglais prévisible. Cet article découpe le séjour en cinq étapes : admission, service, pré-op, post-op et sortie.
Cet article enseigne la communication en anglais dans le cadre médical. Il ne constitue ni un diagnostic ni un avis thérapeutique. Pour votre plan d'admission, les risques chirurgicaux et les soins post-sortie réels, suivez les instructions écrites de votre équipe médicale.
Vocabulaire essentiel
| Terme | Sens | Exemple |
|---|---|---|
| admit | hospitaliser (patient en hospitalisation complète) | You're being admitted. |
| ward | unité d'hospitalisation classique | I'm in the surgical ward. |
| ICU (intensive care unit) | unité de soins intensifs | He's in the ICU. |
| room number | numéro de chambre | I'm in room 312. |
| nurse call button | sonnette d'appel infirmier | Press the call button if you need help. |
| vitals | constantes vitales (TA, pouls, température, etc.) | We'll check your vitals every four hours. |
| IV (intravenous) | perfusion intraveineuse | They put in an IV. |
| NPO (nothing by mouth) | à jeun strict (rien par la bouche) | NPO after midnight before surgery. |
| pre-op | pré-opératoire | Pre-op starts at 6 a.m. |
| post-op | post-opératoire | The post-op recovery takes a few hours. |
| anesthesia | anesthésie | What kind of anesthesia will I have? |
| consent form | formulaire de consentement | Please sign the consent form. |
| discharge | sortie de l'hôpital | I'm being discharged tomorrow. |
| discharge instructions | consignes écrites pour les soins à domicile après la sortie | Could you walk me through the discharge instructions? |
| follow-up | consultation de suivi | Schedule a follow-up in two weeks. |
Expressions à connaître (par étape)
Admission
- "I was told I'm being admitted." — On m'a dit que je serai hospitalisé.
- "What ward / floor will I be on?" — Dans quel service / étage serai-je ?
- "Could someone help me bring my bag up?" — Quelqu'un peut-il m'aider avec mon sac ?
- "My emergency contact is [name]—their number is [phone]." — Partage de la personne à contacter.
Vie en service
- "Could you press the call button for me?" — Appuyez sur la sonnette pour moi, s'il vous plaît.
- "My pain is at a 7—is it time for the next dose?" — Douleur à 7, est-il l'heure de la prochaine dose ?
- "I haven't been to the bathroom since this morning." — Je ne suis pas allé(e) aux toilettes depuis ce matin.
- "Could you help me sit up / get out of bed?" — Aidez-moi à m'asseoir / me lever.
Pré-op
- "What kind of anesthesia will I have?" — Quel type d'anesthésie ?
- "What time should I stop eating and drinking?" — Quand commence le jeûne ?
- "Could you walk me through the consent form?" — Expliquez-moi le formulaire de consentement.
- "What are the main risks of this procedure?" — Principaux risques chirurgicaux.
Post-op
- "How long until I can eat / walk / shower?" — Quand pourrai-je manger, marcher ou prendre une douche ?
- "My pain is getting worse, not better." — La douleur s'aggrave au lieu de diminuer.
- "I feel nauseous—could I get something for it?" — Nausées, puis-je avoir un antinauséeux ?
Sortie
- "Could you walk me through the discharge instructions?" — Expliquez-moi la fiche de sortie.
- "What signs should I watch for at home?" — Signaux d'alerte à surveiller à la maison.
- "When should I come back for a follow-up?" — Date du suivi.
- "What do I do if my pain comes back?" — Conduite à tenir si la douleur revient.
Formulations maladroites et naturelles
| Maladroit / flou | Naturel | Pourquoi |
|---|---|---|
| I sleep here tonight? | Am I being admitted overnight? | « Admit overnight » est l'expression standard pour l'hospitalisation. |
| Doctor cut me when? | What time is my surgery scheduled for? | Utilisez « surgery » et « scheduled » ; cela sonne professionnel. |
| I no eat from when? | What time should I stop eating? | « Stop eating » est naturel pour la règle NPO. |
| Pain medicine please give. | My pain is at a 7—is it time for the next dose? | Associer la gravité à une demande accélère la réponse. |
| I want go home. | When am I being discharged? | « Discharged » est le verbe pour « quitter l'hôpital ». |
| Tell me what do at home. | Could you walk me through the discharge instructions? | « Walk me through » est l'expression standard dans le contexte médical. |
Dialogue type : passage de la sortie
Nurse: Good morning. Dr. Patel cleared you for discharge today. Could we go over the discharge instructions together?
You: Yes, please walk me through them.
Nurse: First, your medications. Take this antibiotic twice a day for seven days, with food. Take this pain medication only as needed, up to four times a day. Don't drink alcohol while you're on either.
You: Got it. What about the wound?
Nurse: Keep it dry for the first 48 hours. After that, you can shower, but pat it dry. Watch for redness, swelling, or pus, and a fever above 38.5°C.
You: What signs mean I need to come back to the ER?
Nurse: Severe pain that doesn't respond to medication, heavy bleeding, fever above 38.5, or shortness of breath. Otherwise, schedule a follow-up with Dr. Patel in two weeks.
You: Could I get this in writing, including the medication schedule?
Nurse: Of course. Here's your printed discharge summary. Call us anytime if you have questions.
Modèles de phrases adaptables
- "I'm scheduled for [surgery / a procedure / a scan] on [day] at [time]."
- "Could you help me [sit up / walk to the bathroom / change position]?"
- "My pain is at a [number] out of 10—[is it time for / can I have] my next dose?"
- "What kind of [anesthesia / pain control / IV fluid] will I have?"
- "How long until I can [eat / drink / shower / drive / go back to work]?"
- "What signs mean I should [call you / come back to the ER / go to the clinic]?"
Exercice rapide
- Demandez à quel étage vous serez.
- Demandez à quelle heure vous devez arrêter de manger et de boire avant l'opération.
- Demandez quels sont les principaux risques de l'intervention.
- Dites à l'infirmière que votre douleur s'aggrave au lieu de diminuer.
- Demandez à l'infirmière de vous expliquer les consignes de sortie.
Réponses de référence :
- What floor will I be on?
- What time should I stop eating and drinking?
- What are the main risks of this procedure?
- My pain is getting worse, not better.
- Could you walk me through the discharge instructions?
Fiche de notes prête à copier pour votre séjour
Hospital stay reference card
Admission
- Reason for admission: ____________________
- Ward / room number: ____________________
- Primary doctor: ____________________
- Emergency contact: ______________ Phone: ______________
Surgery (if applicable)
- Procedure: ____________________
- Date / time: ____________________
- Anesthesia: [ ] general [ ] regional [ ] local [ ] unsure—will ask
- NPO start: ____________________
- Consent form signed: [ ] yes [ ] no
- Main risks I want to ask about: ____________________
Discharge checklist
- Discharge medications and schedule: ____________________
- Wound or activity restrictions: ____________________
- Warning signs (when to come back to ER): ____________________
- Follow-up appointment: ____________________
- Printed discharge summary received: [ ] yes
Cet article enseigne la communication en anglais dans le cadre médical. Il ne constitue ni un diagnostic ni un avis thérapeutique. Pendant votre hospitalisation, appuyez sur la sonnette pour tout inconfort. Après la sortie, en cas de douleur sévère, fièvre, hémorragie importante ou difficulté respiratoire, suivez les procédures d'urgence locales et consultez immédiatement.
Lectures complémentaires :
- Anglais de l’assurance santé : copay, deductible, claim et out-of-pocket
- Anglais aux urgences : douleur thoracique, difficulté à respirer, évanouissement et douleur sévère
- Instructions de médicaments en anglais : avant/après les repas, nombre de prises par jour et doses oubliées
- Résultats d’examens en anglais : comprendre normal, anormal et le suivi