常見的新聞英文片語:Under Fire、At Stake、In the Wake Of
打開任何一個新聞網站,你很快就會遇到一種特別的英文。新聞寫作仰賴一小組精簡的片語,能在寥寥幾字中塞進大量的意思。這些表達會出現在標題裡、文章的開頭句中,以及廣播報導裡,因為在那些地方,每個字都必須發揮最大的作用。
對英文學習者來說,這些片語可能會令人困惑,因為它們的意思很少是字面上的。認得它們會讓新聞變得容易理解許多,也對 TOEIC、TOEFL、IELTS 和 SAT 的閱讀部分有幫助,因為這些考試常出現新聞體的文章。這篇文章會解析其中五個最常見的片語。
Under Fire
字面意思
逐字來看,「under fire」描述的是某人正遭到射擊,就像一名士兵站在子彈橫飛的地方。照字面理解,它是一個關於實際危險的軍事片語。
實際意思
在新聞英文裡,「under fire」的意思是受到強烈批評。一個正處於「under fire」狀態的人、公司或決策,正同時面對眾人的憤怒、尖銳的質疑,或是來自許多人的抱怨。
由來或背景
這個片語顯然源自軍事用語,在軍事裡,「under fire」指的是暴露在敵方武器的攻擊之下。它的比喻用法,也就是面對猛烈的批評,在英文裡已通行了很長一段時間,不過它確切是在哪一刻轉變的並不清楚。
常見語境
你最常會在標題和新聞摘要中看到「under fire」。它的語體相當中性,無論在書寫或口語中都適用,不過它聽起來略帶戲劇性,這也正是標題寫作者偏愛它的原因。
例句
"The mayor came under fire this week after the city council delayed the new housing plan."
這句話的意思
這個句子表示市長正受到大眾的猛烈批評。新住宅計畫的延宕,就是人們感到憤怒的原因。
常見誤用
學習者有時會照字面理解「under fire」,以為新聞在報導暴力事件。在大多數的政治和商業報導中,它單純指批評,而不是危險。也要記得介系詞:它是「under fire」,不是「on fire」,後者的意思完全不同。
At Stake
字面意思
「stake」可以是一根打進地裡的木樁,也可以是賭注中拿來冒險的一筆錢。「At stake」照字面指的是某樣東西被置於一個可能贏得或失去的位置。
實際意思
在新聞英文裡,「at stake」描述的是隨著一個情況的結果而可能獲得或失去的東西。如果某樣東西「at stake」,它就處於危險之中,或者它是一項決定的賭注。
由來或背景
一種常見的說法把這個片語連結到賭博,在賭博裡,作為賭注押下的錢被說成是「at stake」。無論確切的途徑為何,賭注所帶有的風險意涵,是與今日意思最清楚的連結。
常見語境
「At stake」出現在新聞分析、社論和政治報導中,常出現在說明一件事為何重要的句子裡。它的語體中性,無論在正式書寫或日常對話中都適用。
例句
"With thousands of jobs at stake, lawmakers debated the factory rules late into the night."
這句話的意思
這個句子表示,數以千計的工作機會可能因結果而流失。那份風險,就是這場辯論如此鄭重、且持續這麼久的原因。
常見誤用
學習者常把「at stake」和「at steak」搞混,後者只是個拼字錯誤;或誤用「in stake」。正確的固定形式是「at stake」。它也需要一個可以被獲得或失去的主詞,所以「the weather is at stake」聽起來就不對。
In the Wake Of
字面意思
一艘船的「wake」是它行進時在後方留下的一道翻攪過的水痕。「In the wake of」照字面的意思是在那道水痕之中,就在船的正後方。
實際意思
在新聞英文裡,「in the wake of」的意思是在一個重大事件之後,並且作為它的結果。它把一件已發生的事,和隨之而來的事件連結起來。
由來或背景
這個片語借用了一艘船的航跡這個畫面。正如船後方的水會被它的駛過所塑造,後來的事件也會被一件較早的事所塑造。這個航海畫面被廣泛接受為它的來源。
常見語境
「In the wake of」常見於新聞報導和正式書寫中。它帶有略為凝重的語氣,通常接在一個重大或困難的事件之後,所以很適合用在標題和開頭句裡。
例句
"In the wake of the storm, city workers spent the week clearing fallen trees from major roads."
這句話的意思
這個句子表示,在那場暴風雨之後,並且因為它的緣故,市府員工必須清理道路。是那場暴風雨引發了隨後的清理工作。
常見誤用
學習者有時會漏掉介系詞而寫成「in wake of」,或把它用在開心的事件上,例如「in the wake of the festival」。它通常用來引出一個重大或具破壞性的事件,而完整的形式是「in the wake of」。
On the Rise
字面意思
逐字來看,「on the rise」描述的是某樣東西正在往上移動,就像太陽升起,或一條向山丘攀升的道路。照字面理解,它指向一種向上的移動。
實際意思
在新聞英文裡,「on the rise」的意思是數量、金額或受歡迎程度正在增加。它描述的是一個明顯向上的趨勢,而不是單一一次的變化。
由來或背景
這是一個相當好懂的片語:「rise」單純就是上升的意思。它在新聞界變得常見,是因為記者不斷在描述各種趨勢,而「on the rise」是一種簡短又清楚的說法,用來表示某樣東西正在增加。
常見語境
「On the rise」出現在新聞文章、資料報告和廣播摘要中,常搭配價格、氣溫或訪客人數這類數字。它的語體中性,無論在口語或書寫中都很容易使用。
例句
"Reporters noted that demand for evening classes has been on the rise across the region."
這句話的意思
這個句子表示,想上夜間課程的人愈來愈多。對它感興趣的人數一直在穩定增加。
常見誤用
學習者有時會把「on the rise」用在單次的跳升上,例如「the price rose yesterday, so it is on the rise」。這個片語描述的是一段時間內持續的趨勢,而不是單一一次的增加。
Crack Down On
字面意思
「Crack down」暗示著用力把某樣東西壓下去,伴隨著「crack」那種尖銳的爆裂聲。照字面來看,它的畫面是一股猛烈而突然的壓力施加在某個表面上。
實際意思
在新聞英文裡,「crack down on」的意思是對一個問題,或對違規的人,採取強硬而嚴格的行動。它描述的是一波更嚴厲的執法行動。
由來或背景
確切的由來並不清楚。一種常見的說法把它連結到一記尖銳、猛烈打擊的概念。無論它如何起源,這個片語長久以來都是報導規定與執法時的標準用語。
常見語境
「Crack down on」在標題和政治報導中非常常見。它的語氣略為非正式,但在正式的新聞寫作中仍可接受,而且「on」後面幾乎一定會接一個受詞。
例句
"Officials announced plans to crack down on illegal parking near the new school."
這句話的意思
這個句子表示官員將對違規停車採取嚴格行動。他們計畫加強執法,阻止駕駛人把車停在不該停的地方。
常見誤用
學習者常會漏掉介系詞「on」而寫成「crack down illegal parking」。這個片語在它的受詞前面需要「on」。它的名詞形式「crackdown」寫成一個字,例如「a crackdown on illegal parking」。
結語
新聞英文大量仰賴「under fire」、「at stake」、「in the wake of」、「on the rise」和「crack down on」這類片語。每一個都把一個複雜的概念壓縮進寥寥幾字中,這正是標題寫作者和記者如此頻繁使用它們的原因。對學習者而言的挑戰在於,它們的意思是比喻性的,而不是字面上的。
吸收這些片語最好的方式,是在真實的使用情境中留意它們。當你閱讀一篇新聞文章時,把任何無法逐字理解的表達畫底線,並確認它是否屬於這些模式之一。當你收聽廣播新聞時,留意引出每則報導的那個片語。透過規律的接觸,這些表達就會開始讓你覺得自然,而新聞也會讀起來順暢許多。
