點樣用英文描述尺碼同合身問題
尺碼同合身嘅字詞,可以幫你解釋購物時點解某樣嘢着起上嚟唔啱。你喺試身、退鞋、比較兩個尺碼、要求另一個款式,或者描述一件技術上尺碼正確但着起上嚟仍然唔舒服嘅產品時,都可能用到呢啲字。與其淨係講「it is bad」或者「it does not fit」,你可以講佢 too tight、too loose、too short、too long、narrow、wide、stiff,或者 awkward。
呢啲字好有用,因為合身問題通常都好具體。一件衫膊頭位可能着得啱,但胸口位就覺得緊。一對鞋長度可能啱,但太窄。一個背囊可能夠大,但孭起上嚟唔順手。清楚嘅英文可以幫售貨員、朋友、裁縫,或者客戶服務職員快速理解問題。
重點區分
Tight(緊)意思係空間不足。佢可以形容衫、鞋、帶、衫袖、腰頭,或者包裝。
Loose(鬆)意思係空間太多,或者某樣嘢固定唔穩。一件 loose jacket 可能着得舒服,但一條 loose strap 就可能係問題。
Small(細)同 big(大)形容一般尺碼。當尺碼造成問題時,就用 too small 或者 too big。
Narrow(窄)同 wide(闊)形容寬度。佢哋常用嚟講鞋、衫袖、膊頭、袋同傢俬。
Short(短)同 long(長)形容長度。一條裙可以 too short,一條褲可以 too long,而衫袖可以啱啱好長度。
Awkward 意思係唔舒服、奇怪,或者難用。佢通常形容合身度、形狀、重量,或者位置。
核心字詞同句式
- tight:貼得太緊、空間不足
- loose:唔貼身或者固定唔穩
- snug:貼身,有時舒服、有時太緊
- baggy:以鬆垮或者凌亂嘅方式變鬆
- oversized:刻意或者明顯比平時大(寬鬆款)
- small:一般尺碼上唔夠大
- big:大過需要
- narrow:唔夠闊
- wide:寬度比平時多
- short:唔夠長
- long:長過需要
- stiff:唔柔軟或者唔有彈性(硬)
- stretchy:可以拉伸、跟住身體郁動(有彈性)
- comfortable:着起上嚟或者用起上嚟舒服
- uncomfortable:着起上嚟或者用起上嚟唔舒服
- awkward:着、攞或者郁動時困難或者唔自然
- true to size:符合預期尺碼(正碼)
- runs small:通常着落去細過標籤所示
- runs large:通常着落去大過標籤所示
- adjustable:可以調校至更合身
- roomy:有足夠或者額外空間
- pinch:痛住咁壓向皮膚
自然搭配
可以用 too tight、a little loose、slightly narrow、too wide、too short、too long、true to size、runs small、runs large、a snug fit、a relaxed fit、a roomy bag、a stiff collar、an adjustable strap、an awkward shape,以及 uncomfortable shoes。
動詞方面可以用 try on、fit、pinch、rub、stretch、adjust、exchange、return、size up、size down,以及 break in。
"These shoes run small."
"The sleeves are a little long."
"The waistband feels too tight."
"The strap is adjustable, so the fit is better."
"The bag is roomy, but the shape is awkward."
呢啲組合可以幫你描述問題而唔會聽起嚟好含糊。佢哋亦令你更容易要求大啲嘅尺碼、闊啲嘅版型,或者唔同嘅款式。
例句
"This jacket fits well in the shoulders, but the sleeves are too long."
"The shoes are the right length, but they feel too narrow."
"The waistband is tight when I sit down."
"This sweater is oversized, but it still looks neat."
"The fabric is stretchy, so the smaller size may work."
"The collar feels stiff and uncomfortable."
"The backpack is roomy, but the straps rub against my shoulders."
"I usually wear a medium, but this brand runs small."
"The dress is a little loose around the waist."
"The handle is awkward to hold for a long time."
常見錯誤
形容衫嘅時候唔好講「it is fit me」。要講 it fits me、it does not fit me,或者 it fits well。
當你只係指貼身又舒服嘅時候,唔好用 tight。如果貼身但仍然可以接受,就講 snug。
唔好混淆 loose 同 lose。Loose 形容合身度:「The pants are loose.」Lose 係動詞:「Do not lose the receipt.」
喺自然嘅購物英文入面唔好講「the size is small for me」。要講 it is too small for me 或者 I need a larger size。
唔好用 big 嚟講每一個合身問題。如果鞋兩邊夾住對腳痛,問題可能係寬度,所以要講 too narrow。
如果你嘅意思係退貨換另一個尺碼,唔好講「I want to change it」。要講 I would like to exchange it for a larger size。
練習提示
描述一件衫喺某個位置着得啱,但喺另一個位置着唔啱。
解釋點解一對鞋就算長度正確都仍然唔舒服。
向店員要求同一件貨品嘅另一個尺碼或者寬度。
為一張正碼偏細嘅網購訂單寫一個簡短嘅退貨原因。
用你自己嘅話比較 tight fit、snug fit 同 relaxed fit。
快速重溫
空間不足用 tight,空間太多用 loose。當問題係關於某個具體尺寸時,用 narrow、wide、short 同 long。講品牌或者產品尺碼時,用 runs small、runs large 同 true to size。要令購物英文最清楚,就講出貨品名稱、指出合身問題,並講出你下一步需要咩。
