常見新聞英文片語:Under Fire、At Stake 同 In the Wake Of

常見新聞英文片語:Under Fire、At Stake 同 In the Wake Of

打開任何一個新聞網站,你好快就會遇到一種特別嘅英文。新聞寫作倚賴一小組精簡嘅片語,呢啲片語用幾個字就裝載住大量意思。佢哋會出現喺標題、文章嘅頭幾句,同埋廣播報道入面 — 喺嗰啲地方,每一個字都要好賣力咁工作。

對於英文學習者嚟講,呢啲片語可能令人摸不着頭腦,因為佢哋嘅意思好少係字面嗰個。識得佢哋會令新聞容易跟得多,亦都喺 TOEIC、TOEFL、IELTS 同 SAT 嘅閱讀部分有幫助 — 喺嗰啲部分,新聞式嘅文章好常見。呢篇文章會講解五個最常出現嘅。

Under Fire

字面意思

逐字咁睇,「under fire」形容一個人正被人開槍射擊,好似一個士兵企喺一個子彈橫飛嘅地方。如果照字面解,佢係一個關於實際危險嘅軍事片語。

實際意思

喺新聞英文入面,「under fire」意思係受到強烈批評。一個被「under fire」嘅人、公司或者決定,正面對緊公眾嘅憤怒、尖銳嘅質詢,又或者好多人同時提出嘅投訴。

由來或背景

呢個片語明顯源自軍事用語 — 喺軍事入面,被「under fire」意思係暴露喺敵方武器之下。佢嘅比喻用法(即面對沉重批評)喺英文入面已經常見咗好耐,不過佢確切喺邊一刻轉變,就並唔清楚。

常見語境

你最常會喺標題同新聞摘要入面見到「under fire」。佢喺語體上相當中性,書寫同說話都用得,不過聽落帶少少戲劇性,而呢個亦正正係標題作者鍾意用佢嘅原因。

例句

"The mayor came under fire this week after the city council delayed the new housing plan."

呢句嘅意思

呢句講個市長正受到公眾嘅強烈批評。新房屋計劃嘅延誤,就係令人嬲嘅原因。

常見誤用

學習者有時會照字面理解「under fire」,以為新聞係喺度報道暴力。喺大部分政治同商業報道入面,佢純粹意思係批評,而唔係危險。亦都要記住個介詞:係「under fire」,而唔係「on fire」 — 後者意思好唔同。

At Stake

字面意思

一個「stake」可以係一條打入地下嘅木樁,又或者係一筆喺賭注入面押上嘅錢。「At stake」字面上指向一樣放咗喺一個可能贏到或者輸到嘅位置嘅嘢。

實際意思

喺新聞英文入面,「at stake」形容一個情況視乎結果點樣發展,可能得到或者失去嘅嘢。如果一樣嘢 at stake,佢就係處於危險之中,又或者係一個決定嘅獎賞。

由來或背景

一個常見嘅講法將呢個片語同賭博拉上關係 — 喺賭博入面,押作賭注嘅錢據講就係「at stake」。不論確切途徑係咩,賭注嗰種「風險」嘅意思,係同今日意思最清晰嘅連繫。

常見語境

「At stake」會出現喺新聞分析、社論同政治報道入面,好多時喺解釋一件事點解重要嘅句子裏面。佢喺語體上中性,正式書寫同一般對話都適合。

例句

"With thousands of jobs at stake, lawmakers debated the factory rules late into the night."

呢句嘅意思

呢句講數以千計嘅職位視乎結果點樣,可能會失去。嗰個風險,就係場辯論咁嚴肅、又進行咁耐嘅原因。

常見誤用

學習者好多時會將「at stake」同「at steak」搞亂 — 後者純粹係一個串字錯誤 — 又或者用「in stake」。正確嘅固定講法係「at stake」。佢亦都需要一個可以得到或者失去嘅主語,所以「the weather is at stake」聽落就唔啱。

In the Wake Of

字面意思

一艘船嘅「wake」係佢移動嗰陣喺後面留低嘅一道翻動咗嘅水痕。「In the wake of」字面上意思係喺嗰道水痕裏面,就喺船嘅正後方。

實際意思

喺新聞英文入面,「in the wake of」意思係喺一件重大事件之後,並且係由佢引致。佢將一件發生咗嘅事,同跟住嚟嘅事連繫埋一齊。

由來或背景

呢個片語借用咗一艘船嘅水痕呢個畫面。正如船後面嘅水係由佢駛過而塑造,後來嘅事件亦都係由一件較早嘅事件塑造。嗰個航海畫面,被廣泛接受為佢嘅源頭。

常見語境

「In the wake of」喺新聞報道同正式書寫入面好常見。佢帶住少少嚴肅嘅語氣,通常跟住一件重大或者困難嘅事件,所以好夾用喺標題同開首句子。

例句

"In the wake of the storm, city workers spent the week clearing fallen trees from major roads."

呢句嘅意思

呢句講喺風暴之後,並且因為佢,市政工人要清理啲道路。風暴引致咗跟住嚟嘅清理工作。

常見誤用

學習者有時會漏咗個介詞,寫成「in wake of」,又或者用佢嚟講開心嘅事件,例如「in the wake of the festival」。佢通常引入一件嚴肅或者帶破壞性嘅事件,而完整講法係「in the wake of」。

On the Rise

字面意思

逐字咁睇,「on the rise」形容一樣嘢向上移動,好似太陽升起,又或者一條爬上山嘅路。字面上,佢指向一個向上嘅移動。

實際意思

喺新聞英文入面,「on the rise」意思係喺數目、數量或者受歡迎程度方面增加緊。佢形容嘅係一個清晰嘅上升趨勢,而唔係單一一次變化。

由來或背景

呢個係一個相當淺白嘅片語:「rise」純粹意思係向上。佢喺新聞工作入面變得常見,因為記者不斷要形容趨勢,而「on the rise」係一個簡短、清晰嘅講法,去講某樣嘢增加緊。

常見語境

「On the rise」會出現喺新聞文章、數據報道同廣播摘要入面,好多時連住一啲數字,例如價格、氣溫或者訪客人數。佢喺語體上中性,說話同書寫都易用。

例句

"Reporters noted that demand for evening classes has been on the rise across the region."

呢句嘅意思

呢句講越嚟越多人想報讀夜間課程。有興趣嘅人數一直穩定咁增加。

常見誤用

學習者有時會用「on the rise」嚟講一次性嘅躍升,例如「the price rose yesterday, so it is on the rise」。呢個片語形容嘅係一個隨時間持續嘅趨勢,而唔係單一一次增加。

Crack Down On

字面意思

「Crack down」暗示用力將某樣嘢壓落,伴隨住一下「crack」嘅尖銳聲響。字面上,呢個畫面係一股強烈、突然嘅壓力施加喺一個表面上。

實際意思

喺新聞英文入面,「crack down on」意思係針對一個問題,又或者針對犯規嘅人,採取強硬、嚴厲嘅行動。佢形容嘅係一項更強硬嘅執法行動。

由來或背景

確切嘅由來並唔清楚。一個常見嘅講法將佢同一下尖銳、強烈嘅打擊嘅諗法拉上關係。不論佢點樣開始,呢個片語喺報道規則同執法嘅新聞入面,長久以嚟都係標準用語。

常見語境

「Crack down on」喺標題同政治報道入面好常見。佢喺語氣上帶少少非正式,但喺嚴肅嘅新聞寫作入面仍然可以接受,而且佢幾乎一定會喺「on」後面接一個受詞。

例句

"Officials announced plans to crack down on illegal parking near the new school."

呢句嘅意思

呢句講官員會針對違例泊車採取嚴厲行動。佢哋計劃加強執法,阻止司機泊喺唔應該泊嘅地方。

常見誤用

學習者好多時會漏咗個介詞「on」,寫成「crack down illegal parking」。呢個片語喺受詞前面需要個「on」。佢嘅名詞形式「crackdown」係寫成一個字,好似「a crackdown on illegal parking」。

總結

新聞英文好倚重「under fire」、「at stake」、「in the wake of」、「on the rise」同「crack down on」呢類片語。每一個都將一個複雜嘅概念壓縮成幾個字,而呢個亦正正係標題作者同記者咁常用佢哋嘅原因。對學習者嚟講,挑戰在於佢哋嘅意思係比喻性,而唔係字面性。

要吸收呢啲片語,最好嘅方法就係喺真實使用入面留意佢哋。當你睇一篇新聞文章嗰陣,將任何一個逐個字解唔通嘅表達方式畫低,再睇下佢係咪屬於呢啲模式之一。當你聽廣播新聞嗰陣,留意引入每段報道嘅嗰個片語。有咗恆常接觸,呢啲表達方式會開始覺得自然,而新聞亦會讀得順暢得多。