คุณต้องการภาษาอังกฤษอะไรสำหรับ BBQ St. Louis, อาหารอิตาเลียน, คาเฟ่ และของกินกีฬา?

คุณต้องการภาษาอังกฤษอะไรสำหรับ BBQ St. Louis, อาหารอิตาเลียน, คาเฟ่ และของกินกีฬา?

ครอบครัวที่ไปเยี่ยมวิทยาเขตใน St. Louis (เซนต์หลุยส์) จะกินในสถานที่ร้านอาหารที่โดดเด่นอย่างน้อยสี่หรือห้าสถานที่ในระหว่างทริปเดียว: เคาน์เตอร์ BBQ ที่คุณสั่งที่เครื่องเก็บเงินและถือถาดของคุณ ร้านอาหารอิตาเลียน-อเมริกันนั่งกินบน The Hill พร้อมการจองและหลายคอร์ส คาเฟ่ใกล้ WashU หรือ SLU ที่คุณสั่งที่เคาน์เตอร์และไปที่โต๊ะ คอนเซสชั่นสนามที่ Busch Stadium ในระหว่างเกม Cardinals (ทีมเบสบอล) และร้านอาหารนานาชาติใน South Grand หรือบน Cherokee Street ที่คำศัพท์เมนูอาจไม่คุ้นเคย

เส้นทางภาษาอังกฤษอาหาร St. Louis

แต่ละสถานที่ต้องการภาษาอังกฤษที่แตกต่างเล็กน้อย วลีที่ใช้ได้ที่เคาน์เตอร์ BBQ ดูอึดอัดที่ร้านอิตาเลียนนั่งกิน; จังหวะการสั่งที่คาเฟ่แตกต่างจากแถวคอนเซสชั่นสนาม คู่มือนี้พาเดินวลีเชิงปฏิบัติสำหรับแต่ละสถานที่ พร้อมการแลกเปลี่ยนตัวอย่าง การเปรียบเทียบรูปแบบผิด vs รูปแบบถูก และประเพณีทิปที่ครอบครัวควรรู้ การวางกรอบเป็นการสื่อสารจริง ไม่ใช่รายการคำศัพท์ — เป้าหมายคือการจัดการสถานการณ์ที่ครอบครัวเยี่ยมวิทยาเขตจะเผชิญจริง

เคาน์เตอร์ BBQ — รวดเร็ว มั่นใจ เฉพาะเจาะจง

เคาน์เตอร์ BBQ ของ St. Louis เป็นหนึ่งในประสบการณ์อาหารที่ให้รางวัลมากที่สุดสำหรับผู้เยี่ยมและเฉพาะภาษาที่สุด จังหวะการสั่งที่เคาน์เตอร์ BBQ ทั่วไปเร็ว: คุณก้าวไปที่เครื่องเก็บเงิน แคชเชียร์คาดหวังให้คุณรู้เนื้อ เครื่องเคียง ความชอบซอส และต้องการแซนด์วิชหรือจาน การยืนในแถว 15 นาทีและถาม "ฉันควรสั่งอะไร?" ทำให้ทุกคนช้าลง

รูปแบบไม่กี่อย่าง:

การสั่งเนื้อ คุณเรียกชื่อเนื้อ (และตัดถ้ามีหลายตัด) และปริมาณ:

"Half-rack of ribs, please." ("Ribs ครึ่งแถว ขอบคุณค่ะ/ครับ") "Pulled pork sandwich." ("แซนด์วิช pulled pork") "A pound of brisket." ("Brisket หนึ่งปอนด์") "Two rib tips and a snoot sandwich." ("Rib tips สองชิ้นและแซนด์วิช snoot หนึ่งชิ้น") "Pork steak plate." ("จาน pork steak")

การสั่งเครื่องเคียง เคาน์เตอร์ BBQ ส่วนใหญ่เสนอเครื่องเคียงเดียวกัน: coleslaw, baked beans, สลัดมันฝรั่ง, mac and cheese, ถั่วเขียว, cornbread คุณเรียกหนึ่งหรือสอง:

"Slaw and beans." ("Slaw และถั่ว") "Mac and potato salad." ("Mac และสลัดมันฝรั่ง")

การตัดสินใจเรื่องซอส โต๊ะ BBQ St. Louis ส่วนใหญ่มีซอสบนโต๊ะ; เคาน์เตอร์อาจถามว่าคุณต้องการซอสบนเนื้อหรือข้าง:

"Sauce on the side, please." ("ซอสข้าง ขอบคุณ") "Sauce on it, please." ("ซอสบนเนื้อ ขอบคุณ") "I'll do sauce at the table." ("ฉันจะใส่ซอสที่โต๊ะ")

รูปแบบผิด vs รูปแบบถูก:

รูปแบบผิด รูปแบบถูก
"Um... I don't know... what's good here?" ("เอ่อ ไม่รู้ ที่นี่อะไรอร่อย?") "I'll have the pulled pork sandwich with slaw, please." ("ขอแซนด์วิช pulled pork กับ slaw")
"Can I see the menu? I'll think about it." (หลังจากรอในแถว) "Half-rack of ribs, two sides — beans and slaw — sauce on the side." ("Ribs ครึ่งแถว สองเครื่องเคียง — ถั่วและ slaw — ซอสข้าง")
"Sorry, I don't know what snoot is. Can you tell me?" (เก็บแถว) "I'd like to try a snoot sandwich, please. Sauce on the side." ("ฉันอยากลองแซนด์วิช snoot ซอสข้าง")

รูปแบบที่ถูกต้องคือ: ตัดสินใจสิ่งที่คุณต้องการก่อนที่คุณจะถึงเครื่องเก็บเงิน สั่งอย่างรวดเร็ว และใช้เวลานั่งกินถามเสิร์ฟเกี่ยวกับอาหาร หากคุณไม่รู้เมนูอย่างแท้จริงและแถวยาว ก้าวออกจากแถว อ่านเมนูที่ติดไว้บนผนัง และก้าวกลับมา นี่เป็นเรื่องปกติและยินดีต้อนรับ

ที่โต๊ะ เคาน์เตอร์ BBQ ส่วนใหญ่ให้คุณหมายเลข ชื่อ หรือนำอาหารออกมา หากคุณมีคำถามเกี่ยวกับอาหาร ถามเมื่อมาถึง:

"Excuse me — is this the rib tips? Could you walk me through how locals usually eat this?" ("ขอโทษค่ะ/ครับ — นี่คือ rib tips ใช่ไหม ช่วยเล่าหน่อยว่าคนท้องถิ่นกินอย่างไร?")

เสิร์ฟที่ร้าน BBQ St. Louis ที่ดำเนินงานยาวนานมักภูมิใจในอาหารและยินดีที่จะอธิบาย การถามหลังจากอาหารมาถึงเป็นเรื่องปกติ; การถามในขณะที่แถวยังต่อข้างหลังคุณไม่ใช่

ร้านอาหารอิตาเลียนนั่งกินบน The Hill

ร้านอาหารอิตาเลียน-อเมริกันบน The Hill ดำเนินจังหวะที่แตกต่าง ส่วนใหญ่นั่งกินพร้อมบริการที่โต๊ะ การจอง เมนูหลายคอร์ส และคำศัพท์ที่แตกต่างจาก BBQ

การจอง: จองผ่าน OpenTable, Resy หรือเว็บไซต์ของร้านเอง walk-in ใช้ได้ที่ร้าน Hill บางแห่งแต่ไม่ใช่ทั้งหมด โดยเฉพาะในเย็นวันศุกร์และวันเสาร์

การมาถึง: เจ้าภาพต้อนรับคุณที่ประตู:

เจ้าภาพ: "Welcome. Do you have a reservation?" ("ยินดีต้อนรับ คุณมีการจองไหม?") คุณ: "Yes, 7:00 PM under [นามสกุล]." ("ใช่ 7:00 PM ภายใต้ [นามสกุล]") หรือ คุณ: "We don't have a reservation. Is there a wait for four?" ("เราไม่มีการจอง สำหรับสี่คนต้องรอนานไหม?") เจ้าภาพ: "About 30 minutes. Would you like to put your name down?" ("ประมาณ 30 นาที คุณต้องการลงชื่อไหม?")

โครงสร้างเมนู มื้ออาหารอิตาเลียน-อเมริกันหลายคอร์สแบบดั้งเดิมทำงานเป็น:

  • Antipasti — เริ่มต้น: toasted ravioli (ราวีโอลีทอด), salami, ชีส, fried calamari, สลัด
  • Primi — คอร์สแรก: พาสตา risotto ซุป
  • Secondi — คอร์สหลัก: จานเนื้อ ไก่ ปลา
  • Contorni — เครื่องเคียง: ผักที่มากับ secondo
  • Dolci — ของหวาน: cannoli, tiramisu, gelato

ผู้เยี่ยมอเมริกันส่วนใหญ่สั่งหนึ่งคอร์ส (พาสตา) หรือสอง (appetizer บวกพาสตา) รูปแบบหลายคอร์สเต็มก็ยินดีต้อนรับแต่ไม่จำเป็น

วลีที่มีประโยชน์:

"Could you walk me through the toasted ravioli? Is it a starter for the table to share, or one per person?" ("ช่วยเล่าหน่อยเกี่ยวกับ toasted ravioli เป็นเริ่มต้นสำหรับโต๊ะแชร์หรือหนึ่งต่อคน?")

"What's the difference between the pasta with the house red sauce and the pasta with the meat sauce?" ("ความแตกต่างระหว่างพาสตากับซอสแดงประจำร้านและพาสตากับซอสเนื้อคืออะไร?")

"Is there a vegetarian secondo on the menu?" ("มี secondo มังสวิรัติในเมนูไหม?")

"Could we split the cavatelli as a starter for the table?" ("เราขอแบ่ง cavatelli เป็นเริ่มต้นสำหรับโต๊ะได้ไหม?")

"We'd like one antipasto for the table, then two pastas and two secondi. Could that work?" ("เราอยากได้ antipasto หนึ่งสำหรับโต๊ะ จากนั้นพาสตาสองและ secondi สอง ได้ไหม?")

รูปแบบผิด vs รูปแบบถูก:

รูปแบบผิด รูปแบบถูก
"What's good?" (เปิดกว้าง; ผลิต "ทุกอย่าง") "What's your most popular pasta? And what does it come with?" ("พาสตาที่นิยมที่สุดของคุณคืออะไร? และมาพร้อมอะไร?")
"Bring us whatever you like." (ทำให้เสิร์ฟกดดัน) "Can I ask for one recommendation from the antipasti and one from the pastas?" ("ขอคำแนะนำหนึ่งจาก antipasti และหนึ่งจากพาสตาได้ไหม?")
เงียบยาวหลังเมนูมาถึง "We're going to take 5 minutes with the menu — could we order drinks first?" ("เราจะใช้เวลา 5 นาทีกับเมนู — สั่งเครื่องดื่มก่อนได้ไหม?")

การแยกเช็ค ร้านอาหารนั่งกินส่วนใหญ่ใน St. Louis สบายกับเช็คแยก; ประเพณีคือถามเสิร์ฟเร็วในมื้ออาหาร:

"Could we have separate checks, please?" ("ขอเช็คแยกได้ไหม?") "We'd like to split the check evenly four ways." ("เราอยากแบ่งเช็คเท่ากันสี่ทาง")

ร้านอาหารบางแห่งชอบเช็คหนึ่งใบสำหรับกลุ่มใหญ่; เสิร์ฟจะบอกคุณ

การให้ทิป สำหรับบริการนั่งกิน ทิปมาตรฐานในร้านอาหารสหรัฐฯ คือ 18-22% ของบิลก่อนภาษี ต่ำกว่า 15% โดยทั่วไปถูกมองว่าเป็นการร้องเรียนเกี่ยวกับบริการ; 20% เป็นค่าเริ่มต้นปกติสำหรับบริการที่น่าพอใจ; สูงกว่าสำหรับบริการที่ยอดเยี่ยมหรือกลุ่มใหญ่ ทิปเงินสดยินดีต้อนรับ; ทิปบนบัตรเครดิตก็มาตรฐานเช่นกัน

Cannoli ซื้อกลับ ประเพณีร้านเบเกอรี่ St. Louis Hill คือ cannoli ซื้อกลับหลังอาหารเย็น ร้านเบเกอรี่อิตาเลียน-อเมริกันบนบล็อก Hill จะแพ็ค cannoli ครึ่งโหลหรือกล่องเล็ก ๆ ผสม; เคาน์เตอร์เบเกอรี่คาดหวัง:

"Six cannoli, please. Could we have three plain and three with chocolate chips?" ("Cannoli หกอัน สามรสธรรมดาและสามรสช็อกโกแลตชิป ได้ไหม?") "Could you box them so they hold for an hour or two on the way back to the hotel?" ("ช่วยแพ็คให้คงสภาพหนึ่งหรือสองชั่วโมงกลับไปที่โรงแรมได้ไหม?")

คาเฟ่ใกล้วิทยาเขต

คาเฟ่ใกล้ WashU, SLU, UMSL และ Webster ดำเนินรูปแบบบริการเคาน์เตอร์อเมริกันทั่วไป: สั่งที่เคาน์เตอร์ จ่าย ชื่อบนถ้วย เอาไปที่โต๊ะหรือเอาไปกิน

จังหวะการสั่ง:

Barista: "Hi, what can I get started for you?" ("สวัสดี คุณต้องการอะไร?") คุณ: "A medium latte, please. For here." ("Latte ขนาดกลาง ค่ะ/ครับ ที่นี่") Barista: "Anything else?" ("อย่างอื่นไหม?") คุณ: "And a chocolate croissant." ("และครัวซองต์ช็อกโกแลต") Barista: "Name for the order?" ("ชื่อสำหรับการสั่ง?") คุณ: "[ชื่อคุณ]."

"For here or to go": หากคุณดื่มที่คาเฟ่ "for here" (บางครั้ง "to stay") หากคุณนำไปด้วย "to go" คาเฟ่บางแห่งใช้เฉพาะถ้วยกระดาษ; บางแห่งใช้เซรามิกหากคุณสั่ง "for here"

การปรับแต่ง:

"Could I get the latte with oat milk?" ("ขอ latte กับนมข้าวโอ๊ตได้ไหม?") "Light ice, please." ("น้ำแข็งน้อย ขอบคุณ") "Half-decaf." ("ครึ่ง decaf") "Could you make it a little less sweet? Half the syrup?" ("ทำให้หวานน้อยลงนิดได้ไหม ครึ่งไซรัป?") "Just a black coffee — no cream, no sugar." ("เพียงกาแฟดำ — ไม่ครีม ไม่น้ำตาล")

ขนาด: small, medium, large คาเฟ่บางแห่งใช้ชื่อแบรนด์เฉพาะ (short / tall / grande / venti ที่เชนใหญ่หนึ่ง; espresso / 8 oz / 12 oz / 16 oz ที่คาเฟ่อิสระ)

ทิปที่บริการเคาน์เตอร์ ทิป 10-15% โดยทั่วไปยินดีต้อนรับที่คาเฟ่นั่งกินที่เคาน์เตอร์; คาเฟ่หลายแห่งมี tip jar หรือ tip-screen prompt บนเครื่องอ่านบัตร ทิป $1-2 ต่อเครื่องดื่มเดียวก็ยอมรับได้ ทิปดุลพินิจมากกว่าที่ร้านอาหารนั่งกิน

Wi-Fi และที่นั่งเรียน คาเฟ่ติดวิทยาเขตส่วนใหญ่ยินดีต้อนรับนักศึกษาที่อยู่ต่อกับแล็ปท็อป โดยเฉพาะในช่วงเวลาที่ไม่เร่งรีบ การวางกรอบที่มีประโยชน์:

"Is there a Wi-Fi password?" ("มีรหัสผ่าน Wi-Fi ไหม?") "Do you have an outlet near a table?" ("มีปลั๊กใกล้โต๊ะไหม?") "Is it okay if I stay for a couple of hours to study?" ("อยู่สองชั่วโมงเพื่อเรียนได้ไหม?")

ประเพณีสุภาพที่คาเฟ่ที่วุ่นวายคือสั่งเป็นระยะ — เติมเครื่องดื่ม ขนม เครื่องดื่มเพิ่ม — แทนการดูดเครื่องดื่มเดียวสี่ชั่วโมง

ร้าน Frozen Custard

ร้าน frozen custard ดำเนินจังหวะหน้าต่าง walk-up หรือเคาน์เตอร์รวดเร็ว การเตรียมที่เป็นเอกลักษณ์ของ St. Louis คือ concrete: frozen custard ปั่นกับของผสมและเสิร์ฟกลับหัวเพื่อแสดงความสม่ำเสมอ

วลีที่มีประโยชน์:

"A small chocolate concrete with Oreo, please." ("Concrete ช็อกโกแลตขนาดเล็กกับ Oreo ขอบคุณ") "What flavors do you have today?" ("วันนี้มีรสอะไร?") "Could I get a small vanilla cone with sprinkles?" ("ขอ vanilla cone ขนาดเล็กกับ sprinkle ได้ไหม?") "What's the most popular concrete here?" ("Concrete ที่นิยมที่สุดที่นี่คืออะไร?")

แถวเคลื่อนเร็ว; สั่งที่เคาน์เตอร์ จ่าย และรอใกล้หน้าต่างเรียกชื่อเป็นรูปแบบมาตรฐาน

การให้ทิป ทิป 10% หรือทิปเงินสด $1-2 โดยทั่วไปยินดีต้อนรับที่ร้าน custard; ทิปเป็นดุลพินิจเต็มที่

ร้านอาหารนั่งกินใน Central West End, Loop, South Grand

ร้านอาหารนั่งกินส่วนใหญ่ใน Central West End, Delmar Loop, South Grand และย่านที่กว้างขึ้นดำเนินจังหวะนั่งกินอเมริกันมาตรฐาน: เจ้าภาพนั่งคุณ เสิร์ฟรับการสั่งเครื่องดื่ม จากนั้นการสั่งอาหาร แล้วเช็ค

การแลกเปลี่ยนทั่วไป:

เจ้าภาพ: "Two? Right this way." ("สอง? เชิญทางนี้") [นั่งที่โต๊ะ] เสิร์ฟ: "Hi, my name is [ชื่อ], I'll be taking care of you tonight. Can I start you with anything to drink? Water all around?" ("สวัสดี ฉันชื่อ [ชื่อ] จะดูแลคุณคืนนี้ เริ่มด้วยเครื่องดื่มอะไรไหม น้ำให้ทุกคน?") คุณ: "Yes, water for both. And could I see the wine list?" ("ใช่ น้ำสำหรับสองคน ขอดูรายการไวน์ได้ไหม?") เสิร์ฟ: [ส่งเมนู น้ำ] [ผ่านไปหลายนาที] เสิร์ฟ: "Are you ready to order?" ("พร้อมสั่งไหม?") คุณ: "Yes — I'll have the pho, and could she have the bun bo hue? And could we add an order of spring rolls to share?" ("ใช่ — ฉันขอ pho และเธอขอ bun bo hue และเพิ่ม spring roll เพื่อแชร์ได้ไหม?")

Special และ tasting menu: ร้านอาหารนั่งกินหลายแห่งเสนอ special รายวัน เสิร์ฟจะอ่านที่โต๊ะ:

เสิร์ฟ: "Tonight's specials are..." ("Special คืนนี้คือ...") คุณ: "Could you repeat the second one?" ("ทำซ้ำอันที่สองได้ไหม?") หรือ คุณ: "Could you write down the specials for us, or send them in a text?" ("เขียน special ให้เรา หรือส่งข้อความได้ไหม?")

หากคุณตามความเร็วของเสิร์ฟไม่ทัน การขอช้าลงยินดีต้อนรับ

คำถามเรื่องภูมิแพ้ มังสวิรัติ ฮาลาล ไม่มีกลูเตน และระดับเครื่องเทศ

การสนทนาเหล่านี้เป็นเรื่องปกติในร้านอาหาร St. Louis และยินดีต้อนรับ ตรงไปตรงมาและเฉพาะ:

ภูมิแพ้:

"I have a peanut allergy. Could you check if anything on the menu contains peanuts, or if anything is cooked in peanut oil?" ("ฉันแพ้ถั่วลิสง ช่วยตรวจสอบว่ามีอะไรในเมนูที่มีถั่วลิสง หรือทำในน้ำมันถั่วลิสงไหม?") "She is severely allergic to shellfish. Could you flag that with the kitchen?" ("เธอแพ้หอยอย่างรุนแรง ช่วยแจ้งครัวได้ไหม?") "I have a tree-nut allergy — does the kitchen use almond, cashew, walnut, or pistachio in any dishes?" ("ฉันแพ้ถั่วต้น — ครัวใช้อัลมอนด์ มะม่วงหิมพานต์ วอลนัท หรือพิสตาชิโอในจานใดบ้าง?")

มังสวิรัติและวีแกน:

"I'm vegetarian — which dishes on the menu are vegetarian, and which can be made vegetarian?" ("ฉันเป็นมังสวิรัติ — จานใดในเมนูเป็นมังสวิรัติ และจานใดสามารถทำเป็นมังสวิรัติได้?") "We're vegan. Does the kitchen have a vegan menu, or could you let me know which dishes don't contain dairy or eggs?" ("เราเป็นวีแกน ครัวมีเมนูวีแกนไหม หรือบอกได้ไหมว่าจานใดไม่มีนมหรือไข่?") "Is the soup vegetarian? Is the broth made with chicken stock?" ("ซุปเป็นมังสวิรัติไหม น้ำซุปทำจากสต๊อกไก่ไหม?")

ฮาลาล:

"Is your chicken halal?" ("ไก่ของคุณเป็นฮาลาลไหม?") "Could you let me know which dishes contain pork?" ("บอกได้ไหมว่าจานใดมีหมู?") "Are there halal restaurants near here that you'd recommend?" ("มีร้านอาหารฮาลาลใกล้ที่นี่ที่คุณแนะนำไหม?")

ไม่มีกลูเตน:

"I have a gluten allergy. Which dishes are gluten-free, and which can be modified?" ("ฉันแพ้กลูเตน จานใดไม่มีกลูเตน และจานใดสามารถปรับเปลี่ยนได้?") "Could the kitchen prepare this gluten-free?" ("ครัวเตรียมนี้แบบไม่มีกลูเตนได้ไหม?")

ระดับเครื่องเทศ:

"How spicy is the bun bo hue on a scale of 1 to 10?" ("Bun bo hue เผ็ดแค่ไหนในระดับ 1 ถึง 10?") "We don't eat spicy food well. Could the kitchen make this mild?" ("เรากินเผ็ดไม่ค่อยได้ ครัวทำนี้แบบอ่อนได้ไหม?") "Could I get this medium-spicy — not too hot, but with some heat?" ("ขอนี้ระดับกลาง — ไม่เผ็ดเกินไป แต่มีความเผ็ดบ้าง?")

รูปแบบที่ถูกต้องคือถามเสิร์ฟก่อนสั่งแทนหลังจากอาหารมาถึง เสิร์ฟในร้านอาหารนั่งกิน St. Louis โดยทั่วไปได้รับข้อมูลดีเกี่ยวกับส่วนผสมและยินดีตรวจสอบกับครัวสำหรับคำถามเฉพาะ

คอนเซสชั่นสนามที่ Busch Stadium

อาหารสนามมีจังหวะที่แตกต่างจากร้านอาหาร แถวยาว คุณสั่งที่หน้าต่างเคาน์เตอร์ ราคาสูงกว่า และตัวเลือกอาหารแคบกว่า

วลีที่มีประโยชน์:

"Is this the right line for the [ชื่อแผง]?" ("นี่เป็นแถวที่ถูกต้องสำหรับ [ชื่อแผง] ไหม?") "What's your shortest line right now?" ("แถวที่สั้นที่สุดของคุณตอนนี้คืออะไร?") "Two hot dogs, two waters." ("Hot dog สอง น้ำสอง") "Is this hot dog the regular size or the foot-long?" ("Hot dog นี้ขนาดปกติหรือ foot-long?") "Could I add ketchup and mustard?" ("เพิ่ม ketchup และ mustard ได้ไหม?") "Can I pay with a card?" ("จ่ายด้วยบัตรได้ไหม?") "I'm in section [X]. Can I bring this beer back to my seat?" ("ฉันอยู่ section [X] นำเบียร์กลับที่นั่งได้ไหม?")

Mobile ordering คอนเซสชั่นสนามหลายแห่งมี mobile-app ordering: เปิดแอปทีม วางคำสั่ง รับที่หน้าต่างเฉพาะ มักจะเร็วกว่าแถวคนในระหว่างช่วงพีค (ระหว่าง innings ก่อน first pitch, seventh-inning stretch)

การนำทาง section ป้ายในสนามใช้หมายเลข section; หากคุณหลง ถามพนักงานสนาม:

"Excuse me, I'm looking for Section 245. Which way?" ("ขอโทษ ฉันกำลังหา Section 245 ไปทางไหน?") "Is the restroom on this level or upstairs?" ("ห้องน้ำอยู่ชั้นนี้หรือชั้นบน?")

ทิปที่คอนเซสชั่น Tip jar มีที่แผงคอนเซสชั่นส่วนใหญ่; ทิป $1-2 ต่อการสั่งเป็นปกติแต่เป็นดุลพินิจ

อาหารที่เหลือและการนำอาหารกลับที่นั่ง นโยบายสนามส่วนใหญ่อนุญาตให้คุณนำอาหารคอนเซสชั่นกลับที่นั่ง ตรวจสอบว่านโยบายความปลอดภัยเปลี่ยนหรือไม่; บาง section อนุญาตอาหารภายนอกและบางส่วนไม่

ร้านอาหารนานาชาติ — South Grand, Cherokee Street, the Loop

ร้านอาหารเวียดนาม ไทย เกาหลี เอธิโอเปีย อินเดีย เม็กซิกัน และบอสเนียใน St. Louis มักมีรายการเมนูที่ครอบครัวอาจไม่เคยกินมาก่อน การวางกรอบที่มีประโยชน์เพื่อถามโดยไม่ฟังดูปฏิเสธ:

"Could you walk me through how this dish is usually eaten?" ("ช่วยเล่าหน่อยว่าจานนี้มักกินอย่างไร?") "What does this come with?" ("นี่มาพร้อมอะไร?") "What's the typical first-time order for someone who hasn't tried this cuisine before?" ("การสั่งครั้งแรกทั่วไปสำหรับคนที่ไม่เคยลองอาหารนี้คืออะไร?") "How is this best eaten — by hand, with a fork, with bread?" ("กินแบบไหนดีที่สุด — มือ ส้อม ขนมปัง?")

รูปแบบผิด vs รูปแบบถูก:

รูปแบบผิด รูปแบบถูก
"What is this dish?" (โทนปฏิเสธ) "Could you tell me about this dish? It looks interesting." ("ช่วยบอกหน่อยเกี่ยวกับจานนี้ ดูน่าสนใจ")
"I don't recognize anything on the menu." (โยนภาระให้เสิร์ฟ) "We've never eaten Ethiopian food. Could you suggest a starter and a main that would give us a good introduction?" ("เราไม่เคยกินอาหารเอธิโอเปีย แนะนำเริ่มต้นและจานหลักที่จะให้บทแนะนำที่ดีได้ไหม?")
"What's the safest thing to order?" (บ่งบอกว่าอาหารไม่ปลอดภัย) "Could you suggest a milder dish for someone new to this cuisine?" ("แนะนำจานที่อ่อนกว่าสำหรับคนใหม่กับอาหารนี้ได้ไหม?")

เสิร์ฟที่ร้านอาหารนานาชาติ St. Louis ที่ก่อตั้งดีแล้วมักภูมิใจที่จะแนะนำผู้เยี่ยมไปยังอาหารและยินดีต้อนรับความอยากรู้ที่เคารพ

การแก้ไขที่สุภาพ

ความผิดพลาดเกิดขึ้น การวางกรอบที่สุภาพ:

สินค้าผิด:

"Excuse me — I think this might be the wrong order. I ordered the pulled pork sandwich; this looks like brisket." ("ขอโทษ — คิดว่านี่อาจเป็นการสั่งผิด ฉันสั่งแซนด์วิช pulled pork; นี่ดูเหมือน brisket")

ขาดอุปกรณ์:

"Could we have a fork for the salad? Thanks." ("ขอส้อมสำหรับสลัดได้ไหม ขอบคุณ")

อาหารเย็น:

"I'm sorry to bother you — the pasta seems to have gotten cold. Could you warm it up, please?" ("ขอโทษที่รบกวน — พาสตาดูเหมือนจะเย็น ช่วยอุ่นได้ไหม?")

ความกังวลเรื่องภูมิแพ้หลังจากอาหารมาถึง:

"I asked earlier about the peanut allergy — could you double-check with the kitchen that this dish doesn't contain peanuts?" ("ฉันถามก่อนหน้านี้เกี่ยวกับการแพ้ถั่วลิสง — ช่วยตรวจสอบกับครัวว่าจานนี้ไม่มีถั่วลิสงได้ไหม?")

เผ็ดเกินไป:

"This is a bit spicier than I expected. Could I have a side of rice or bread to balance it?" ("นี่เผ็ดกว่าที่ฉันคาดหวัง ขอข้าวหรือขนมปังข้างเพื่อสมดุลได้ไหม?")

รูปแบบที่ถูกต้องคือเฉพาะ สุภาพ และตรงไปตรงมา ความสัมพันธ์เสิร์ฟ-และ-ลูกค้าในร้านอาหารสหรัฐฯ โดยทั่วไปดูดซับการแก้ไขเล็ก ๆ โดยไม่มีความเสียดทาน; การวางกรอบสำคัญกว่าคำขอเอง

การพูดคุยเล็กน้อยที่ฟังดูเป็นธรรมชาติ

การแลกเปลี่ยนแบบสบาย ๆ กับเสิร์ฟ barista และพนักงานเคาน์เตอร์เป็นส่วนหนึ่งของประสบการณ์ร้านอาหารอเมริกัน รูปแบบไม่กี่อย่างที่ใช้ได้:

"We're visiting WashU / SLU for a campus tour. Do you have a favorite spot nearby?" ("เรากำลังเยี่ยม WashU / SLU เพื่อทัวร์วิทยาเขต คุณมีที่โปรดใกล้ ๆ ไหม?") "Is it usually this busy on game days?" ("วันเกมมักจะวุ่นวายแบบนี้ไหม?") "What's the most popular order this time of year?" ("การสั่งที่นิยมที่สุดในช่วงเวลานี้ของปีคืออะไร?") "Have you worked here long?" ("คุณทำงานที่นี่นานไหม?")

การแลกเปลี่ยนเหล่านี้ไม่จำเป็น แต่ยินดีต้อนรับและมักผลิตคำแนะนำท้องถิ่นที่มีประโยชน์ เสิร์ฟใน St. Louis โดยทั่วไปเป็นมิตร; คำถามไม่กี่ข้อเกี่ยวกับพื้นที่สามารถให้คำแนะนำอาหารเย็นที่ดีกว่าคู่มือใด ๆ

การจองและการจอง

รูปแบบการจองตามสถานที่:

  • ร้านอาหารปลายทาง Hill: จอง 1-2 สัปดาห์ล่วงหน้าผ่าน OpenTable, Resy หรือเว็บไซต์ของร้าน
  • Brunch Central West End และ Lafayette Square: จองภายในวันพุธสำหรับสุดสัปดาห์ที่จะมาถึง นานกว่าระหว่าง Cardinals home stand
  • ร้านอาหารสบาย ๆ Loop / South Grand / Cherokee Street: walk-in มักจะใช้ได้; มาเร็วกว่า (5:30 PM แทน 7 PM) ลดการรอ
  • เคาน์เตอร์ BBQ: walk-in เท่านั้น; มาเร็วในวันและเร็วในสัปดาห์
  • คอนเซสชั่นสนาม: ไม่มีการจอง; mobile ordering เป็นทางออกสำหรับแถวยาว

การจองทางโทรศัพท์: หากคุณโทรร้านโดยตรง:

"Hi, I'd like to make a reservation for two for Saturday at 7 PM." ("สวัสดี อยากจองสองคนสำหรับวันเสาร์ 7 PM") "Hi, I'd like to confirm my reservation. The name is [นามสกุล], for tomorrow at 7 PM." ("สวัสดี อยากยืนยันการจอง ชื่อ [นามสกุล] สำหรับพรุ่งนี้ 7 PM") "Is there any availability for four tonight?" ("มีที่ว่างสำหรับสี่คนคืนนี้ไหม?")

การยกเลิกหรือเลื่อนการจอง: โทรทันทีที่คุณรู้:

"Hi, I'd like to cancel my reservation for tonight at 7 PM. The name is [นามสกุล]." ("สวัสดี อยากยกเลิกการจองคืนนี้ 7 PM ชื่อ [นามสกุล]") "Hi, would it be possible to move our 7 PM tonight to 8 PM?" ("สวัสดี ย้าย 7 PM คืนนี้เป็น 8 PM ได้ไหม?")

ร้านอาหารโดยทั่วไปขอบคุณความสุภาพของการโทรยกเลิกแทนการไม่มา

ธนาคารวลีตามสถานที่

ที่เคาน์เตอร์ BBQ

"Half-rack of ribs, two sides, sauce on the side." ("Ribs ครึ่งแถว สองเครื่องเคียง ซอสข้าง") "Pulled pork sandwich, large fries, sweet tea." ("แซนด์วิช pulled pork มันฝรั่งใหญ่ ชาหวาน") "What sides come with the rib tips?" ("Rib tips มาพร้อมเครื่องเคียงอะไร?") "Could I get this to go?" ("ขอนี้ใส่กลับได้ไหม?") "Could you walk me through the snoot? I've never had it." ("ช่วยเล่าหน่อยเกี่ยวกับ snoot ฉันไม่เคยกิน")

ที่ร้านอาหารอิตาเลียนนั่งกินบน The Hill

"We have a reservation under [นามสกุล] for 7 PM." ("เรามีการจองภายใต้ [นามสกุล] สำหรับ 7 PM") "Could we start with toasted ravioli for the table?" ("เริ่มด้วย toasted ravioli สำหรับโต๊ะได้ไหม?") "What's the most popular pasta tonight?" ("พาสตาที่นิยมที่สุดคืนนี้คืออะไร?") "Could you split the cavatelli between us as a starter?" ("แบ่ง cavatelli ระหว่างเราเป็นเริ่มต้นได้ไหม?") "Could we have separate checks, please?" ("ขอเช็คแยกได้ไหม?") "Could we box up half a dozen cannoli to go?" ("แพ็ค cannoli ครึ่งโหลใส่กลับได้ไหม?")

ที่คาเฟ่วิทยาเขต

"Medium latte, please. For here. Oat milk." ("Latte ขนาดกลาง ที่นี่ นมข้าวโอ๊ต") "Could I get a refill on the drip coffee?" ("เติม drip coffee ได้ไหม?") "Is there a Wi-Fi password?" ("มีรหัสผ่าน Wi-Fi ไหม?") "Anywhere to plug in nearby?" ("มีที่เสียบปลั๊กใกล้ไหม?")

ที่ร้าน custard

"Small chocolate concrete with Oreo, please." ("Concrete ช็อกโกแลตขนาดเล็กกับ Oreo") "Could you make it half-vanilla, half-chocolate?" ("ทำเป็นครึ่ง vanilla ครึ่ง chocolate ได้ไหม?") "What's your daily special flavor?" ("รส special ประจำวันของคุณคืออะไร?")

ที่คอนเซสชั่นสนาม

"Is this the right line for hot dogs?" ("นี่เป็นแถวที่ถูกต้องสำหรับ hot dog ไหม?") "Two foot-longs with ketchup and mustard." ("Foot-long สอง พร้อม ketchup และ mustard") "Could I add a water bottle?" ("เพิ่มขวดน้ำได้ไหม?") "Can I pay with my phone?" ("จ่ายด้วยโทรศัพท์ได้ไหม?")

ที่ร้านอาหารนานาชาติ

"We've never had pho before. Could you walk me through how it's eaten?" ("เราไม่เคยกิน pho ช่วยเล่าหน่อยว่ากินอย่างไร?") "Could you make this medium-spicy?" ("ทำนี่ระดับกลางได้ไหม?") "Is the broth vegetarian?" ("น้ำซุปเป็นมังสวิรัติไหม?") "Is this dish typically eaten with rice, or with bread?" ("จานนี้มักกินกับข้าวหรือขนมปัง?") "We'd like to try one starter and two mains. Could you suggest a good first-time pairing?" ("เราอยากลองเริ่มต้นหนึ่งและจานหลักสอง แนะนำการจับคู่ครั้งแรกที่ดีได้ไหม?")

สำหรับภูมิแพ้และความต้องการอาหาร

"I have a peanut allergy. Could you check the kitchen on this dish?" ("ฉันแพ้ถั่วลิสง ช่วยตรวจสอบครัวเกี่ยวกับจานนี้ได้ไหม?") "We're vegetarian. Which dishes don't contain meat or fish?" ("เราเป็นมังสวิรัติ จานใดไม่มีเนื้อหรือปลา?") "Is your chicken halal?" ("ไก่ของคุณเป็นฮาลาลไหม?") "Could the kitchen prepare this gluten-free?" ("ครัวเตรียมนี้แบบไม่มีกลูเตนได้ไหม?") "Could we have this mild — not too spicy?" ("ขอนี่อ่อน — ไม่เผ็ดเกินไป?")

สำหรับการตัดสินใจเรื่องทิป

"What's the conventional tip here — 18% or 20%?" ("ทิปปกติที่นี่คืออะไร — 18% หรือ 20%?") "Could you include the gratuity on the check?" ("รวมทิปในเช็คได้ไหม?") "Cash okay for the tip, or should I add it on the card?" ("เงินสดโอเคสำหรับทิป หรือเพิ่มในบัตร?")

หลังมื้ออาหาร

ขอเช็คอย่างสุภาพ:

"Could we get the check when you have a moment?" ("ขอเช็คเมื่อคุณว่างได้ไหม?") "Could we have the check, please? Thanks." ("ขอเช็คได้ไหม ขอบคุณ")

การจ่ายและการให้ทิป:

"I'll pay this. Could you split it three ways?" ("ฉันจะจ่าย แบ่งสามทางได้ไหม?") "Card, please. And add 20% to the gratuity line, thank you." ("บัตร และเพิ่ม 20% ในช่องทิป ขอบคุณ")

การลา:

"Thanks for the wonderful meal." ("ขอบคุณสำหรับมื้ออาหารที่ยอดเยี่ยม") "Could you tell the chef the pasta was excellent?" ("บอกเชฟว่าพาสตาดีมากได้ไหม?") "We'll definitely come back." ("เราจะกลับมาแน่นอน")

การแลกเปลี่ยนปิดท้ายสำคัญ; เสิร์ฟจำ ขอบคุณ-และ-ความเห็นจริง ๆ ปิดการสนทนาได้ดีและเสริมการต้อนรับในการเยี่ยมครั้งต่อไป

ภาษาอังกฤษอาหารบอกอะไร

การสนทนาเรื่องอาหารเป็นโอกาสฝึกซ้อมที่มีความเสี่ยงต่ำสำหรับครอบครัวเยี่ยมวิทยาเขต รูปแบบ — การสั่งเฉพาะเหนือคำถามคลุมเครือ การแก้ไขสุภาพเหนือการบ่นเงียบ คำถามภูมิแพ้และอาหารตรงไปตรงมา และการพูดคุยเล็กน้อยสบาย ๆ — ถ่ายโอนได้ดีไปยังการมีปฏิสัมพันธ์เคาน์เตอร์บริการและร้านอาหารนั่งกินเกือบทุกแห่งในสหรัฐฯ

สำหรับชั้นอาหารที่กว้างขึ้นใน St. Louis — ย่านใดที่จะกิน อาหารท้องถิ่นใดที่จะลอง วิธีวางแผนรอบสุดสัปดาห์ Cardinals — คู่มืออาหารและกาแฟ ที่อื่นในซีรีส์นี้ครอบคลุมย่านและมื้อปลายทาง บทความคำถามทัวร์วิทยาเขต ครอบคลุมภาษาอังกฤษสำหรับการเยี่ยมวิทยาเขต และ บทความการเดินทางและสภาพอากาศ ครอบคลุม MetroLink, rideshare (Uber/Lyft), พายุ และการเลื่อนเวลา

สำหรับครอบครัวที่ใช้ชั้นอาหารเป็นส่วนหนึ่งของประสบการณ์เยี่ยมวิทยาเขตที่กว้างขึ้น แผนการเที่ยว 5 วันสำหรับครอบครัว และ แผนการเที่ยว 3 วันแบบบีบอัด ที่อื่นในซีรีส์นี้จัดตารางอาหารเฉพาะที่สถานที่ที่อธิบายไว้ที่นี่

เป้าหมายไม่ใช่การจำวลี เป้าหมายคือการเดินเข้าสู่เคาน์เตอร์ BBQ Hill นั่งกิน คาเฟ่ ร้าน custard หรือแถวคอนเซสชั่นสนามและจัดการการมีปฏิสัมพันธ์อย่างมั่นใจเพียงพอที่อาหาร การสนทนา และมื้ออาหารเองเป็นจุดเน้น — ไม่ใช่ภาษาที่อยู่เบื้องหลัง