"Marry With" ผิด: ข้อผิดพลาดภาษาอังกฤษเรื่องการแต่งงานที่พบบ่อย

คุณบอกเพื่อนร่วมงานอย่างภาคภูมิใจว่า "I'm going to marry with him next year." เพื่อนร่วมงานคุณหยุด ยิ้ม พูดว่า "congratulations" จากนั้นภายหลังเอ่ยอย่างนุ่มนวลว่า ภาษาอังกฤษไม่ได้ใช้ "marry with" จริง ๆ หากคุณเคยพลาดแบบนี้ — ยินดีต้อนรับสู่กับดักที่สากลที่สุดอันหนึ่งในภาษาอังกฤษ มาแก้ให้หายขาดกัน

คำตอบสั้น ๆ

ในภาษาอังกฤษมาตรฐานไม่มี "marry with" ใช้ "marry someone" (ไม่มีคำบุพบท), "get married to someone," หรือ "be married to someone" คำบุพบทเป็น to เสมอ ไม่ใช่ with และจำไว้ว่า wedding คืองาน ส่วน marriage คือความสัมพันธ์

คนเขาพูดกันยังไงจริง ๆ

รูปแบบ ตัวอย่าง หมายเหตุ
marry + คน (ไม่มีคำบุพบท) "She married him in 2020." สกรรมกริยา รับกรรมตรง
get married to + คน "He got married to his neighbor." เน้นที่งาน
be married to + คน "I'm married to a chef." เน้นที่สภาพปัจจุบัน
get married (อย่างเดียว) "They got married last year." ไม่ระบุคู่
be getting married "We're getting married in June." แผนในอนาคตอันใกล้
be engaged to + คน "She's engaged to her partner." สถานะก่อนแต่งงาน
have a wedding "We had a small wedding." งาน พิธี
have a marriage "They have a strong marriage." ความสัมพันธ์ ระยะยาว

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

  • "I will marry with him." → "I will marry him." or "I'll get married to him." · กฎ: ไม่มีคำบุพบทหลังกริยา "marry" เปล่า ๆ หากต้องเพิ่ม ต้องเป็น "to"
  • "She is married with a doctor." → "She is married to a doctor." · "Married with" ฟังเหมือนเธอพาหมอมาด้วย
  • "He married to her last year." → "He married her last year." or "He got married to her last year." · "Marry" เปล่า ๆ ไม่รับคำบุพบท "to" จะปรากฏก็ต่อเมื่อใช้กับ "get/be married"
  • "How was your marriage on Saturday?" → "How was your wedding on Saturday?" · งานวันเสาร์คือ wedding ส่วน marriage คือสิ่งที่ตามมาในระยะยาว
  • "They are in marriage for ten years." → "They've been married for ten years." · ภาษาอังกฤษใช้ present perfect สำหรับสถานะที่ดำเนินอยู่
  • "I want to do a marriage with him." → "I want to marry him." · "Do a marriage" ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ กริยาคือ "marry" หรือ "get married"

บทสนทนาสั้น ๆ

Dialogue 1 — Catching up with an old friend A: I haven't seen you in forever! Are you still with Jordan? B: Married him last summer, actually. A: Wait, what? Congratulations! B: Tiny ceremony — just family. We've been together for nine years, so it felt small but right.

Dialogue 2 — Self-correction in real time A: My sister is going to marry with… B: To. A: Right — going to marry her boyfriend. B: Even better: drop the preposition completely. "Marry" doesn't need one. A: Got it. My sister is going to marry her boyfriend. B: Perfect.

หมายเหตุน้ำเสียง

ข้อผิดพลาด "marry with" แพร่หลายมากจนเจ้าของภาษาอังกฤษส่วนใหญ่จะเข้าใจสิ่งที่คุณหมายถึงได้แน่นอน — แต่มันบ่งบอกว่าคุณเป็นผู้เรียน ข่าวดีคือ: พอคุณซึมซับกฎได้ (marry เปล่า ๆ = ไม่มีคำบุพบท; "get/be married" + "to") มันจะติดตัว สนใจความแตกต่างระหว่าง wedding (งานวันเดียว มีสถานที่ มีเค้ก) และ marriage (ความสัมพันธ์ที่อยู่หลายสิบปี) "Happy wedding anniversary" ใช้ได้เพราะวันครบรอบหมายถึงวันแต่งงาน ส่วน "marriage anniversary" ฟังเพี้ยนเล็กน้อย และ "weds" ปรากฏในพาดหัวข่าว ("Singer Weds Director") แต่ไม่มีใครพูด "I will wed him" ในชีวิตประจำวัน

ฝึก: เลือกประโยคที่เป็นธรรมชาติ

  1. บอกเพื่อนเรื่องแผนในอนาคต:

    • A. "I'm going to marry with my partner next spring."
    • B. "I'm going to marry my partner next spring."
  2. อธิบายความสัมพันธ์ระยะยาว:

    • A. "She has been married to him for fifteen years."
    • B. "She has been married with him for fifteen years."
  3. ถามเรื่องพิธีล่าสุด:

    • A. "How was your marriage last weekend?"
    • B. "How was your wedding last weekend?"

เฉลย

  1. B — "Marry" เปล่า ๆ ไม่รับคำบุพบทเด็ดขาด
  2. A — "Married to," ไม่เคย "married with"
  3. B — งานสุดสัปดาห์คือ wedding ส่วน marriage คือปีที่ตามมา

สรุปสั้น

สามกฎที่ปิดผนึกเลย: (1) "marry someone" — ไม่มีคำบุพบท (2) "get/be married to someone" — คำบุพบทเป็น "to" เสมอ (3) wedding = งาน, marriage = ความสัมพันธ์ ฝึกสามข้อนี้แล้วข้อผิดพลาดที่พบบ่อยที่สุดเรื่องการแต่งงานในภาษาอังกฤษจะหายไปข้ามคืน