คุณกำลังอธิบายว่าสามีของน้องสาวสามีของคุณจะมาเยี่ยมสุดสัปดาห์หน้า แล้วระหว่างคำที่สามถึงคำที่เจ็ด ภาษาอังกฤษก็ทรยศคุณ เขาเป็น brother-in-law หรือเปล่า? เป็น cousin-in-law? หรือแค่ "my husband's sister's husband"? ระบบ in-law ของภาษาอังกฤษจริง ๆ แล้วเรียบง่ายกว่าที่ดูเหมือน — พอรู้รูปแบบแล้ว ครอบคลุมสถานการณ์ส่วนใหญ่ได้อย่างสง่างาม
คำตอบสั้น ๆ
เติม "-in-law" ต่อท้ายคำเรียกความสัมพันธ์พื้นฐาน: mother, father, brother, sister, son, daughter → mother-in-law, father-in-law, brother-in-law, sister-in-law, son-in-law, daughter-in-law รูปพหูพจน์ใส่ที่คำแรก: "mothers-in-law," "brothers-in-law" สำหรับญาติที่ไกลกว่านั้น ภาษาอังกฤษมักพูด "my husband's cousin" หรือ "my wife's uncle" แทนที่จะคิดค้นคำเรียก
คนเขาพูดกันยังไงจริง ๆ
| คน | คำเรียกภาษาอังกฤษ | หมายเหตุ |
|---|---|---|
| แม่ของคู่สมรส | mother-in-law | มียัติภังค์เสมอ |
| พ่อของคู่สมรส | father-in-law | รูปแบบเดียวกัน |
| พี่/น้องชายของคู่สมรส | brother-in-law | |
| พี่/น้องสาวของคู่สมรส | sister-in-law | |
| สามีของพี่/น้องสาวคู่สมรส | brother-in-law | ใช่ — เป็น brother-in-law ด้วย |
| ภรรยาของลูกชายคุณ | daughter-in-law | เธอแต่งงานกับลูกชายคุณ |
| สามีของลูกสาวคุณ | son-in-law | เขาแต่งงานกับลูกสาวคุณ |
| พ่อแม่ของคู่สมรส (กลุ่ม) | my in-laws | สบาย ๆ เป็นมิตร |
| ลูกพี่ลูกน้อง / ป้าของคู่สมรส | "my wife's cousin / aunt" | ภาษาอังกฤษใช้รูปแสดงความเป็นเจ้าของ |
| ครอบครัวของคู่สมรสโดยรวม | "my husband's family" / "my in-laws' side" | ใช้ได้ทั้งคู่ |
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
- "My mother in law is here." → "My mother-in-law is here." · ต้องมียัติภังค์เสมอเวลาเขียน
- "My mother-in-laws called." → "My mother-in-law called." (คนเดียว) / "My mothers-in-law called." (สองคน) · รูปพหูพจน์ -s ใส่ที่ "mother" ไม่ใช่ "law"
- "She is my husband sister." → "She is my husband's sister." or "She is my sister-in-law." · ต้องมีรูปแสดงความเป็นเจ้าของ 's
- "I went to dinner with my in laws." → "I went to dinner with my in-laws." · มียัติภังค์ คำสำหรับ "ครอบครัวของคู่สมรสในฐานะกลุ่ม"
- "He is my law brother." → "He is my brother-in-law." · ลำดับคำตายตัว: ความสัมพันธ์ + "-in-law"
- "My step mother-in-law." → "My husband's stepmother." · ภาษาอังกฤษมักไม่ซ้อน "step" และ "in-law" เรียบเรียงใหม่ด้วยรูปแสดงความเป็นเจ้าของแทน
บทสนทนาสั้น ๆ
Dialogue 1 — Weekend plans A: Doing anything fun this weekend? B: My in-laws are coming over. Big dinner. A: How many of them? B: Parents, both brothers-in-law, and one sister-in-law with her two kids. A: That's a lot of cooking. B: My husband's doing the cooking. I'm doing the smiling.
Dialogue 2 — Family chart confusion A: Wait, who's Marcus again? B: My brother-in-law. He's married to my sister. A: Oh — so he's your sister's husband. B: Right, but in English we just say "brother-in-law" for both directions — sibling's spouse or spouse's sibling. A: That's actually convenient. B: Saves a lot of breath.
หมายเหตุน้ำเสียง
"In-laws" เป็นกลาง อบอุ่น หรือบรรจุอารมณ์ก็ได้ — บริบทบอกคุณว่าแบบไหน "I'm so lucky with my in-laws" จริงใจ; "you know how in-laws are" เอนไปทางมุกตลกที่กลอกตาร่วมกัน ในที่ทำงานที่พูดภาษาอังกฤษ การกล่าวถึง in-laws เป็นการพูดคุยเล็ก ๆ ปกติ — "we're spending the holidays with my in-laws" พูดได้ปลอดภัย หลีกเลี่ยงการวิจารณ์ in-laws กับคนที่แทบไม่รู้จัก มันลงตัวแย่กว่าในภาษาอังกฤษเมื่อเทียบกับการบ่นเรื่องพ่อแม่ตัวเอง ตอนแนะนำ "This is my mother-in-law, Carol" ใช้ได้ทุกสถานการณ์ หากจำคำที่แน่นอนไม่ได้ในตอนนั้น "my wife's brother" หรือ "my husband's mom" เข้าใจได้และสุภาพเสมอ
ฝึก: เลือกประโยคที่เป็นธรรมชาติ
แนะนำแม่ของสามีในงานเลี้ยง:
- A. "This is my mother in law."
- B. "This is my mother-in-law."
พูดถึงพี่/น้องชายสองคนของคู่สมรส:
- A. "Both my brothers-in-law live nearby."
- B. "Both my brother-in-laws live nearby."
อธิบายคู่สมรสของน้องสาวกับเพื่อนใหม่:
- A. "He's my brother-in-law."
- B. "He's my sister husband."
เฉลย
- B — มียัติภังค์ในการเขียน พูดเหมือนกัน
- A — รูปพหูพจน์ -s ใส่ที่ "brothers" ไม่ใช่ "law"
- A — "Brother-in-law" ครอบคลุมทั้งคู่สมรสของพี่น้องและพี่น้องของคู่สมรส B ขาดรูปแสดงความเป็นเจ้าของ 's
สรุปสั้น
เติม "-in-law" ต่อท้ายคำครอบครัวหลัก 6 คำ มียัติภังค์เสมอ พหูพจน์อยู่ที่คำแรก ใช้ "my in-laws" สำหรับกลุ่ม สำหรับญาติที่ไกลกว่านั้น ภาษาอังกฤษข้ามคำเรียกและใช้รูปแสดงความเป็นเจ้าของ: "my husband's cousin," "my wife's uncle" ระบบเรียบง่าย น้ำเสียงเป็นมิตร แล้วคุณก็พร้อม
