วลีภาษาอังกฤษด้านสาธารณสุขที่พบบ่อย: Outbreak, Contain the Spread และ Preventive Measures
หัวข้อด้านสาธารณสุขปรากฏอยู่เป็นประจำในข่าวภาษาอังกฤษ ประกาศทางการ และบทอ่านต่าง ๆ บทความรายงานเรื่องโรคภัยในชุมชน เจ้าหน้าที่อธิบายแผนการ และข้อสอบการอ่านก็มักใช้ภาษาที่เป็นข้อเท็จจริงและเป็นทางการในลักษณะนี้ ด้วยเหตุนี้ ชุดวลีด้านสาธารณสุขจึงปรากฏซ้ำ ๆ อยู่เสมอ
สำหรับผู้เรียนภาษาอังกฤษและผู้เข้าสอบ การจดจำวลีเหล่านี้ได้นั้นมีประโยชน์ วลีเหล่านี้พบบ่อยในบทอ่านของ TOEFL และ IELTS ในการฟังข่าว และในภาษาอังกฤษเชิงทางการโดยทั่วไป บทความนี้สอนเฉพาะเรื่องภาษาอังกฤษเท่านั้น คือวลีเหล่านี้หมายความว่าอย่างไรและใช้อย่างไร ไม่ใช่คำแนะนำทางการแพทย์ ด้านล่างนี้คือวลีด้านสาธารณสุขที่พบบ่อยห้าวลี แต่ละวลีอธิบายพร้อมภูมิหลัง ตัวอย่าง และข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
Outbreak
ความหมายตามตัวอักษร
ตามตัวอักษร "outbreak" ประกอบขึ้นจากคำว่า "out" และ "break" สื่อถึงบางสิ่งที่ปะทุหรือพุ่งออกสู่ภายนอกอย่างฉับพลัน
ความหมายที่ใช้จริง
"Outbreak" หมายถึงการเริ่มต้นอย่างฉับพลันหรือการเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วของบางสิ่ง โดยเฉพาะโรคภัยภายในชุมชนหรือพื้นที่หนึ่ง นอกจากนี้ยังสามารถใช้บรรยายเหตุการณ์ฉับพลันอื่น ๆ ได้ เช่น an outbreak of cheering (เสียงโห่ร้องที่ดังขึ้นมาฉับพลัน)
ที่มาหรือภูมิหลัง
คำนี้เป็นคำประสมของ "out" และ "break" และภาพของบางสิ่งที่ "breaking out" ก็ค่อนข้างเห็นได้ชัด คำนี้กลายเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษด้านสาธารณสุขและด้านข่าว ในฐานะคำที่แม่นยำสำหรับการเพิ่มขึ้นอย่างฉับพลันของจำนวนผู้ป่วย
บริบทที่พบบ่อย
"Outbreak" มีระดับภาษาตั้งแต่เป็นทางการไปจนถึงเป็นกลาง และพบบ่อยมากในรายงานข่าวและคำแถลงทางการ มักตามด้วย "of" เช่น "an outbreak of an illness"
ตัวอย่าง
"The article reported that local officials were studying a small outbreak in one part of the city."
ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร
ประโยคนี้บอกว่าเจ้าหน้าที่ในบทความกำลังตรวจสอบการเพิ่มขึ้นของโรคภัยที่เกิดขึ้นอย่างฉับพลันและจำกัดอยู่ในพื้นที่หนึ่ง คำว่า "outbreak" สื่อถึงการเริ่มต้นที่รวดเร็วและตำแหน่งที่ชัดเจน
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนบางครั้งใช้ "outbreak" เป็นคำกริยา โดยทั่วไปแล้วคำนี้เป็นคำนาม หากต้องการสื่อถึงการกระทำ ให้ใช้วลีกริยาแยกต่างหากคือ "break out" เช่น "an illness broke out"
Contain the Spread
ความหมายตามตัวอักษร
ตามตัวอักษร "contain" หมายถึงการกักบางสิ่งไว้ภายในขอบเขต และ "spread" หมายถึงบางสิ่งที่ขยายออกไปในพื้นที่กว้างขึ้น เมื่อรวมกันจึงเป็นภาพของการป้องกันไม่ให้บางสิ่งขยายตัวต่อไป
ความหมายที่ใช้จริง
"Contain the spread" หมายถึงการจำกัดว่าบางสิ่ง ซึ่งมักเป็นโรคภัย เคลื่อนตัวไปไกลและเร็วเพียงใดในกลุ่มประชากร เพื่อไม่ให้แพร่ไปถึงคนหรือสถานที่มากขึ้น
ที่มาหรือภูมิหลัง
วลีนี้เป็นวลีที่มีความหมายโปร่งใสและประกอบขึ้นตามความหมายของคำ ไม่ใช่สำนวน "Contain" สื่อแนวคิดของการกำหนดขอบเขต และวลีนี้กลายเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษด้านสาธารณสุขและด้านข่าว เพราะอธิบายเป้าหมายของการหยุดยั้งการแพร่กระจายต่อไปได้อย่างชัดเจน
บริบทที่พบบ่อย
"Contain the spread" เป็นทางการและพบบ่อยในข่าว คำแนะนำทางการ และงานเขียนเชิงวิชาการ แทบไม่ใช้ในการสนทนาแบบลำลอง
ตัวอย่าง
"Health officials in the report described several steps they hoped would contain the spread."
ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร
ประโยคนี้บอกว่าเจ้าหน้าที่สาธารณสุขในรายงานได้อธิบายมาตรการที่มุ่งจำกัดว่าโรคภัยแพร่กระจายไปกว้างเพียงใด ผู้อ่านเพียงแค่กำลังเรียนรู้ว่าเจ้าหน้าที่อธิบายอะไรไว้ ไม่ได้ถูกบอกให้ลงมือทำ
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนบางครั้งพูดว่า "control the spreading" หรือ "contain the spreading" การจับคู่คำมาตรฐานใช้คำนาม "spread" จึงได้เป็น "contain the spread"
Vulnerable Groups
ความหมายตามตัวอักษร
ตามตัวอักษร "vulnerable" หมายถึงเสี่ยงต่ออันตรายหรือบาดเจ็บได้ง่าย และ "groups" หมายถึงกลุ่มคน เมื่อรวมกัน วลีนี้จึงบรรยายถึงกลุ่มคนที่อาจได้รับอันตรายได้ง่ายกว่า
ความหมายที่ใช้จริง
"Vulnerable groups" หมายถึงส่วนหนึ่งของประชากรที่อาจเผชิญโอกาสในการได้รับอันตรายสูงกว่าในสถานการณ์หนึ่ง ๆ และมักได้รับการเอาใจใส่เป็นพิเศษในการวางแผน
ที่มาหรือภูมิหลัง
วลีนี้มีความหมายโปร่งใสและประกอบขึ้นตามความหมายของคำ คำนี้กลายเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษด้านสาธารณสุข นโยบายสังคม และด้านข่าว ในฐานะวิธีอ้างถึงผู้คนที่อาจต้องการการพิจารณาเพิ่มเติมอย่างเป็นกลางและให้เกียรติ
บริบทที่พบบ่อย
"Vulnerable groups" เป็นทางการและพบบ่อยในข่าว รายงาน และงานเขียนเชิงวิชาการ ใช้อย่างระมัดระวังและให้เกียรติ ไม่ใช่ฉลากแบบลำลอง
ตัวอย่าง
"The report explained that planners paid close attention to vulnerable groups when designing the program."
ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร
ประโยคนี้บอกว่าผู้วางแผนในรายงานได้ให้ความเอาใจใส่เป็นพิเศษกับผู้คนที่อาจได้รับผลกระทบได้ง่ายกว่า เมื่อพวกเขาออกแบบโครงการ
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนบางครั้งใช้คำแปลว่า "weak groups" ในภาษาอังกฤษ คำว่า "weak" อาจฟังดูเป็นการตัดสิน ในขณะที่ "vulnerable groups" เป็นคำมาตรฐานที่เป็นกลางในงานเขียนเชิงทางการ
Preventive Measures
ความหมายตามตัวอักษร
ตามตัวอักษร "preventive" บรรยายถึงบางสิ่งที่ป้องกัน และ "measures" หมายถึงการกระทำหรือขั้นตอนที่วางแผนไว้ เมื่อรวมกัน วลีนี้จึงหมายถึงการกระทำที่วางแผนไว้เพื่อป้องกันปัญหา
ความหมายที่ใช้จริง
"Preventive measures" หมายถึงการกระทำที่ลงมือทำไว้ล่วงหน้าเพื่อหยุดไม่ให้ปัญหาเกิดขึ้นหรือเพื่อลดผลกระทบของมัน
ที่มาหรือภูมิหลัง
วลีนี้มีความหมายโปร่งใสและประกอบขึ้นตามความหมายของคำ คำว่า "measures" ใช้ในความหมายของขั้นตอนที่วางแผนไว้ในภาษาอังกฤษเชิงทางการมานานแล้ว และ "preventive" ระบุจุดประสงค์ของขั้นตอนเหล่านั้น วลีนี้กลายเป็นมาตรฐานในงานเขียนด้านสาธารณสุข ความปลอดภัย และนโยบาย รูปแบบ "preventative measures" ก็ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางเช่นกัน
บริบทที่พบบ่อย
"Preventive measures" เป็นทางการและพบบ่อยในข่าว คำแถลงทางการ และภาษาอังกฤษเชิงวิชาการ พบได้น้อยในการพูดแบบลำลอง
ตัวอย่าง
"According to the article, the school listed several preventive measures before the busy season."
ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร
ประโยคนี้บอกว่าโรงเรียนในบทความได้อธิบายการกระทำที่วางแผนไว้ล่วงหน้าเพื่อลดปัญหาที่อาจเกิดขึ้นในช่วงที่ยุ่ง
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนบางครั้งใช้ "preventive" และ "preventative" ราวกับว่ามีคำใดคำหนึ่งผิด ทั้งสองคำได้รับการยอมรับ แต่การใช้สลับกันภายในเอกสารเดียวจะดูไม่สม่ำเสมอ ดังนั้นจึงควรเลือกใช้คำใดคำหนึ่งและใช้คำนั้นไปตลอด
Public Guidance
ความหมายตามตัวอักษร
ตามตัวอักษร "public" หมายถึงเกี่ยวข้องกับผู้คนโดยทั่วไป และ "guidance" หมายถึงคำแนะนำหรือการชี้แนะ เมื่อรวมกัน วลีนี้จึงหมายถึงคำแนะนำที่มุ่งสู่ประชากรทั่วไป
ความหมายที่ใช้จริง
"Public guidance" หมายถึงข้อมูลหรือคำแนะนำที่ออกโดยหน่วยงานหนึ่งสำหรับประชากรทั่วไป ซึ่งมักอธิบายว่าผู้คนได้รับการสนับสนุนให้ทำอะไรในสถานการณ์หนึ่ง ๆ
ที่มาหรือภูมิหลัง
วลีนี้เป็นวลีที่มีความหมายโปร่งใสและประกอบขึ้นตามความหมายของคำ ไม่ใช่สำนวน คำนี้กลายเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษด้านข่าวและด้านทางการ ในฐานะฉลากที่ชัดเจนสำหรับข้อมูลที่องค์กรหรือหน่วยงานเผยแพร่สู่สาธารณะ
บริบทที่พบบ่อย
"Public guidance" เป็นทางการและปรากฏในรายงานข่าว คำแถลงทางการ และงานเขียนเชิงวิชาการ พบได้น้อยในการสนทนาแบบลำลอง
ตัวอย่าง
"The news article summarized the public guidance that officials had released that week."
ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร
ประโยคนี้บอกว่าบทความได้ให้ภาพรวมของคำแนะนำที่เจ้าหน้าที่ออกไว้สำหรับประชากรทั่วไป ผู้อ่านกำลังเรียนรู้ว่ามีการรายงานอะไรไว้ ไม่ได้รับคำสั่งให้ทำตาม
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนบางครั้งปฏิบัติต่อ "guidance" ราวกับเป็นคำนามนับได้และเขียนว่า "a guidance" หรือ "guidances" โดยทั่วไป "guidance" เป็นคำนามนับไม่ได้ ดังนั้นจึงใช้ "public guidance" หรือ "a piece of public guidance"
บทสรุป
วลีทั้งห้านี้ ได้แก่ outbreak, contain the spread, vulnerable groups, preventive measures และ public guidance ปรากฏอยู่ตลอดในภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับสาธารณสุข ส่วนใหญ่เป็นสำนวนที่มีความหมายโปร่งใสและเป็นทางการ มากกว่าจะเป็นสำนวนที่มีสีสัน ซึ่งทำให้พบบ่อยเป็นพิเศษในข่าวและบทอ่าน เพื่อให้คุ้นเคยกับวลีเหล่านี้ ให้สังเกตวลีเหล่านี้ขณะอ่านบทความข่าวและฟังรายงาน และใส่ใจรายละเอียดทางไวยากรณ์ เช่น ความนับได้และการจับคู่คำ ด้วยการสัมผัสภาษาอย่างสม่ำเสมอ คำศัพท์เชิงทางการชุดนี้จะรู้สึกคุ้นเคยในการอ่านและการฟังของคุณ
