วลีภาษาอังกฤษทางการเมืองที่พบบ่อย: Grassroots, Red Tape และ Lame Duck
การรายงานข่าวการเมืองมีคำศัพท์เฉพาะของตัวเอง นักข่าวใช้วลีตายตัวที่เห็นภาพชัดเจนชุดหนึ่งเพื่อบรรยายว่าการตัดสินใจเกิดขึ้นอย่างไร ใครถืออำนาจ และกลุ่มต่าง ๆ พยายามมีอิทธิพลต่อผลลัพธ์อย่างไร วลีเหล่านี้ปรากฏในบทความข่าว คอลัมน์ความคิดเห็น และการอภิปรายออกอากาศแทบทุกวัน
บทความนี้อธิบายวลีเหล่านั้นห้าวลีในแบบที่เป็นกลางทางการเมืองอย่างเคร่งครัด เป้าหมายเป็นเรื่องภาษาล้วน ๆ คือการช่วยให้ผู้เรียนภาษาอังกฤษเข้าใจว่าคำเหล่านี้ทำงานอย่างไร ไม่ใช่การเข้าข้างฝ่ายใดในประเด็นใด ๆ การรู้จักวลีเหล่านี้ทำให้ข่าวการเมืองชัดเจนขึ้นมาก และยังช่วยในส่วนการอ่านและการฟังของการสอบอย่าง TOEIC, TOEFL, IELTS และ SAT
Grassroots
ความหมายตามตัวอักษร
เมื่อแปลทีละคำ "grassroots" หมายถึงรากของหญ้า ซึ่งเป็นส่วนของพืชที่อยู่ล่างสุดในดิน ตามตัวอักษร คำนี้ชี้ไปยังระดับที่ต่ำที่สุดและพื้นฐานที่สุดของบางสิ่ง
ความหมายที่ใช้จริง
ในภาษาอังกฤษทางการเมือง "grassroots" บรรยายกิจกรรมที่เริ่มต้นจากประชาชนทั่วไปในระดับท้องถิ่น มากกว่าจะเริ่มจากผู้นำหรือองค์กรขนาดใหญ่ การเคลื่อนไหวแบบ grassroots เติบโตจากล่างขึ้นบน
ที่มาหรือภูมิหลัง
คำอธิบายที่พบบ่อยอย่างหนึ่งเชื่อมโยงคำนี้กับภาพของราก เช่นเดียวกับที่หญ้าเติบโตจากรากขึ้นสู่ด้านบน ความพยายามแบบ grassroots ก็เติบโตจากพลเมืองทั่วไปขึ้นสู่ด้านบน การใช้ทางการเมืองครั้งแรกที่แน่ชัดยังเป็นที่ถกเถียง แต่ภาพของพืชเป็นที่ยอมรับอย่างกว้างขวาง
บริบทที่พบบ่อย
"grassroots" ปรากฏในรายงานข่าวและบทวิจารณ์ทางการเมือง มักเป็นคำคุณศัพท์ที่อยู่หน้าคำอย่าง "movement" "campaign" หรือ "support" คำนี้ค่อนข้างเป็นกลางในด้านระดับภาษาและพบบ่อยทั้งในการเขียนและการพูด
ตัวอย่าง
"The proposal began as a grassroots campaign by residents who wanted safer streets near local schools."
ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร
ประโยคนี้บอกว่าแคมเปญเริ่มต้นจากผู้อยู่อาศัยทั่วไป ไม่ใช่จากเจ้าหน้าที่หรือกลุ่มขนาดใหญ่ ประชาชนธรรมดาจัดตั้งมันขึ้นเองเพื่อผลักดันให้ถนนปลอดภัยขึ้น
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนบางครั้งใช้ "grassroots" เพื่อหมายถึงเพียง "natural" หรือ "outdoor" คำนี้บรรยายประชาชนทั่วไปที่ลงมือทำในระดับท้องถิ่นโดยเฉพาะ และโปรดสังเกตด้วยว่าคำนี้มักเขียนเป็นคำเดียวและทำหน้าที่เป็นคำคุณศัพท์ เช่นใน "grassroots support"
Red Tape
ความหมายตามตัวอักษร
เมื่อแปลทีละคำ "red tape" คือเทปที่มีสีแดง เมื่อแปลตามตัวอักษร มันคือแถบสีที่ใช้ผูกหรือมัดบางสิ่งเท่านั้น
ความหมายที่ใช้จริง
ในภาษาอังกฤษทางการเมืองและธุรกิจ "red tape" หมายถึงกฎเกณฑ์ราชการและเอกสารที่มากเกินไป ซึ่งทำให้กระบวนการเชื่องช้าและยากลำบาก วลีนี้บรรยายระบบราชการที่กลายเป็นอุปสรรค
ที่มาหรือภูมิหลัง
คำอธิบายที่พบบ่อยอย่างหนึ่งคือ สำนักงานราชการครั้งหนึ่งเคยใช้เทปหรือริบบิ้นสีแดงผูกมัดเอกสารทางการ สีจึงเชื่อมโยงกับขั้นตอนราชการ ประวัติที่แน่ชัดยังไม่แน่นอน แต่ความเชื่อมโยงกับแนวปฏิบัติเรื่องเอกสารแบบเก่าถูกกล่าวซ้ำกันอย่างกว้างขวาง
บริบทที่พบบ่อย
"red tape" พบบ่อยในรายงานข่าว บทบรรณาธิการ และการสนทนาในชีวิตประจำวัน วลีนี้มีน้ำเสียงค่อนข้างเป็นลบ เพราะสื่อถึงความหงุดหงิด และใช้ได้ทั้งในการเขียนแบบทางการและการพูดแบบเป็นกันเอง
ตัวอย่าง
"Small business owners complained that too much red tape was slowing down their permit applications."
ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร
ประโยคนี้บอกว่าเจ้าของธุรกิจรู้สึกว่ากฎเกณฑ์ราชการและเอกสารทำให้กระบวนการขออนุญาตเชื่องช้าเกินไป พวกเขาหงุดหงิดกับขั้นตอนที่ซับซ้อน
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนบางครั้งปฏิบัติกับ "red tape" เหมือนเป็นคำนามนับได้และพูดว่า "a red tape" หรือ "red tapes" คำนี้เป็นคำนามนับไม่ได้ ดังนั้นคุณพูดว่า "a lot of red tape" หรือ "too much red tape" ไม่ใช่ "two red tapes" เด็ดขาด
Lame Duck
ความหมายตามตัวอักษร
เมื่อแปลทีละคำ "lame duck" คือเป็ดที่เดินได้ไม่ปกติเพราะบาดเจ็บ เมื่อแปลตามตัวอักษร มันก็เป็นเพียงนกที่ขาเจ็บ
ความหมายที่ใช้จริง
ในภาษาอังกฤษทางการเมือง "lame duck" คือเจ้าหน้าที่ที่ยังอยู่ในตำแหน่งแต่มีอำนาจจำกัด ซึ่งมักเป็นเพราะผู้ที่จะมาแทนได้ถูกเลือกไว้แล้ว หรือวาระของเขากำลังจะสิ้นสุด
ที่มาหรือภูมิหลัง
ที่มาที่แน่ชัดยังไม่ชัดเจน คำอธิบายที่พบบ่อยอย่างหนึ่งเชื่อมโยงวลีนี้กับภาพของเป็ดที่อ่อนแอซึ่งตามฝูงไม่ทัน ความหมายทางการเมือง ซึ่งบรรยายเจ้าหน้าที่ที่มีอิทธิพลเหลืออยู่น้อย ถูกใช้ในภาษาอังกฤษมานาน
บริบทที่พบบ่อย
"lame duck" ปรากฏในบทวิจารณ์ทางการเมืองและการวิเคราะห์ข่าว มักเป็นคำคุณศัพท์ เช่นใน "a lame duck official" หรือ "a lame duck session" วลีนี้มีน้ำเสียงค่อนข้างไม่เป็นทางการ แต่ยังคงเป็นที่ยอมรับในการเขียนข่าวที่จริงจัง
ตัวอย่าง
"As a lame duck, the outgoing mayor found it hard to win support for any new long-term projects."
ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร
ประโยคนี้บอกว่านายกเทศมนตรีกำลังจะพ้นจากตำแหน่งในไม่ช้าและจึงมีอำนาจที่แท้จริงเหลือน้อย เจ้าหน้าที่คนอื่นไม่เห็นเหตุผลที่จะสนับสนุนแผนระยะยาวของนายกเทศมนตรี
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนบางครั้งใช้ "lame duck" กับใครก็ตามที่เพียงแค่อ่อนแอหรือไม่เป็นที่นิยม วลีนี้บรรยายเจ้าหน้าที่ที่ช่วงเวลาในตำแหน่งกำลังจะสิ้นสุดโดยเฉพาะ การใช้คำนี้กับผู้นำที่เข้มแข็งในช่วงเริ่มต้นวาระจะฟังดูผิด
Swing Vote
ความหมายตามตัวอักษร
เมื่อแปลทีละคำ "swing vote" คือคะแนนเสียงที่แกว่งหรือเคลื่อนจากฝ่ายหนึ่งไปอีกฝ่ายหนึ่ง ตามตัวอักษร ภาพคือบางสิ่งที่เคลื่อนไปมาระหว่างสองตำแหน่ง
ความหมายที่ใช้จริง
ในภาษาอังกฤษทางการเมือง "swing vote" คือคะแนนเสียงที่อาจไปทางใดทางหนึ่งและจึงอาจตัดสินผลลัพธ์สุดท้ายได้ วลีนี้อาจหมายถึงผู้ลงคะแนนคนเดียวที่ชี้ขาด หรือกลุ่มที่ยังไม่ผูกมัดอย่างมั่นคงกับฝ่ายใด
ที่มาหรือภูมิหลัง
นี่เป็นวลีที่ค่อนข้างเข้าใจได้ตรง ๆ คำว่า "swing" สื่อถึงการเคลื่อนที่ระหว่างสองทางเลือก และ swing vote คือคะแนนเสียงที่เคลื่อนไปได้ทั้งสองทิศทาง วลีนี้กลายเป็นมาตรฐานในการรายงานข่าวการเมือง เพราะการตัดสินใจที่สูสีพบได้บ่อย
บริบทที่พบบ่อย
"swing vote" ปรากฏในการรายงานข่าวการเลือกตั้ง การวิเคราะห์ข่าว และการอภิปรายทางการเมือง วลีนี้เป็นกลางในด้านระดับภาษาและถูกใช้บ่อยเมื่อนักข่าวอธิบายว่าทำไมการตัดสินใจจึงคาดเดาได้ยาก
ตัวอย่าง
"With the council evenly split, one undecided member held the swing vote on the new budget."
ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร
ประโยคนี้บอกว่าสภาแบ่งเป็นสองฝ่ายเท่ากัน ดังนั้นคะแนนเสียงของสมาชิกที่ยังไม่ตัดสินใจคนหนึ่งจะตัดสินเรื่องงบประมาณ คะแนนเสียงเดียวนั้นอาจผลักผลลัพธ์ไปได้ทั้งสองทาง
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนบางครั้งสับสน "swing vote" กับ "swing voter" swing vote คือคะแนนเสียงนั้นเอง ในขณะที่ swing voter คือตัวบุคคล นอกจากนี้ คำนี้ยังบรรยายคะแนนเสียงที่ยังไม่ตัดสินใจหรือชี้ขาด ไม่ใช่เพียงคะแนนเสียงใด ๆ ที่ถูกนับ
Political Football
ความหมายตามตัวอักษร
เมื่อแปลทีละคำ "political football" คือลูกฟุตบอลชนิดที่ใช้ในกีฬาซึ่งเชื่อมโยงกับการเมือง เมื่อแปลตามตัวอักษร วลีนี้ไม่มีความหมาย เพราะการเมืองไม่มีลูกบอลจริง
ความหมายที่ใช้จริง
ในภาษาอังกฤษทางการเมือง "political football" คือประเด็นที่กลุ่มฝ่ายตรงข้ามใช้ซ้ำ ๆ เพื่อทำคะแนนใส่กันและกัน แทนที่จะพยายามแก้ไขมัน ประเด็นนั้นถูกส่งต่อไปมาเพื่อความได้เปรียบ
ที่มาหรือภูมิหลัง
คำอธิบายที่พบบ่อยอย่างหนึ่งเชื่อมโยงวลีนี้กับภาพของลูกบอลที่ถูกเตะไปมาระหว่างทีมต่าง ๆ การใช้ครั้งแรกที่แน่ชัดยังไม่ชัดเจน แต่ภาพทางกีฬาของลูกบอลที่ถูกส่งต่อระหว่างฝ่ายเป็นที่ยอมรับอย่างกว้างขวาง
บริบทที่พบบ่อย
"political football" ปรากฏในคอลัมน์ความคิดเห็นและบทวิจารณ์ข่าว วลีนี้มีน้ำเสียงค่อนข้างวิพากษ์วิจารณ์ เพราะสื่อว่าประเด็นหนึ่งกำลังถูกใช้อย่างไม่เป็นธรรม และพบบ่อยในการเขียนและการอภิปรายมากกว่ารายงานข่าวธรรมดา
ตัวอย่าง
"Critics warned that school funding had become a political football, debated for advantage instead of fixed."
ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร
ประโยคนี้บอกว่าฝ่ายตรงข้ามกำลังใช้ประเด็นเรื่องงบประมาณโรงเรียนเพื่อให้ได้เปรียบเหนือกันและกัน พวกเขาถกเถียงเรื่องนี้แทนที่จะแก้ปัญหาจริง ๆ
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนบางครั้งใช้ "political football" เพื่อหมายถึงหัวข้อทางการเมืองใด ๆ ก็ตาม วลีนี้บรรยายประเด็นที่ถูกใช้เป็นเครื่องมือในการโต้เถียงมากกว่าจะได้รับการจัดการอย่างแท้จริงโดยเฉพาะ วลีนี้มีน้ำเสียงของการวิพากษ์วิจารณ์อยู่เสมอ
บทสรุป
วลีอย่าง "grassroots" "red tape" "lame duck" "swing vote" และ "political football" มีอยู่ทั่วไปในการรายงานข่าวการเมือง แต่ละวลีเปลี่ยนความคิดที่ซับซ้อนเรื่องอำนาจและกระบวนการให้เป็นภาพสั้น ๆ ที่จดจำได้ ไม่มีวลีใดเลยที่เข้าข้างฝ่ายใดในตัวมันเอง วลีเหล่านี้เป็นเพียงเครื่องมือที่บรรยายว่าการเมืองทำงานอย่างไร
เพื่อให้วลีเหล่านี้ติดตัว ให้คอยสังเกตขณะที่คุณอ่านข่าวการเมืองและฟังการออกอากาศ เมื่อคุณเจอวลีหนึ่ง ให้ถามตัวเองว่ามันบรรยายสถานการณ์จริงอะไร แยกออกจากคำตามตัวอักษรของมัน เมื่อเวลาผ่านไป คุณจะจดจำวลีเหล่านี้ได้ทันที และข่าวการเมืองจะกลายเป็นเรื่องที่เข้าใจและพูดคุยด้วยภาษาอังกฤษที่ชัดเจนได้ง่ายขึ้นมาก
