วลีภาษาอังกฤษที่พบบ่อยในข่าว: Under Fire, At Stake และ In the Wake Of
เปิดเว็บไซต์ข่าวใด ๆ ก็ตาม แล้วคุณจะพบกับภาษาอังกฤษชนิดพิเศษอย่างรวดเร็ว การเขียนข่าวพึ่งพาวลีกระชับชุดเล็ก ๆ ที่อัดความหมายมากมายไว้ในคำเพียงไม่กี่คำ สำนวนเหล่านี้ปรากฏในพาดหัวข่าว ในบรรทัดแรกของบทความ และในรายงานออกอากาศ ซึ่งทุกคำต้องทำหน้าที่อย่างหนัก
สำหรับผู้เรียนภาษาอังกฤษ วลีเหล่านี้อาจน่าสับสนเพราะความหมายของมันแทบไม่เป็นไปตามตัวอักษร การจดจำวลีเหล่านี้ได้ทำให้ติดตามข่าวได้ง่ายขึ้นมาก และยังช่วยในส่วนการอ่านของ TOEIC, TOEFL, IELTS และ SAT ซึ่งบทอ่านแนวข่าวพบได้บ่อย บทความนี้อธิบายวลีที่พบบ่อยที่สุดห้าวลี
Under Fire
ความหมายตามตัวอักษร
เมื่อแปลทีละคำ "under fire" บรรยายถึงคนที่ถูกยิงใส่ เช่น ทหารที่ยืนอยู่ในที่ที่กระสุนกำลังพุ่งผ่าน เมื่อแปลตามตัวอักษร วลีนี้เป็นวลีทางทหารเกี่ยวกับอันตรายทางกายภาพ
ความหมายที่ใช้จริง
ในภาษาอังกฤษของข่าว "under fire" หมายถึงการถูกวิพากษ์วิจารณ์อย่างหนัก บุคคล บริษัท หรือการตัดสินใจที่อยู่ under fire กำลังเผชิญความโกรธของสาธารณชน คำถามหนัก ๆ หรือการร้องเรียนจากผู้คนจำนวนมากในเวลาเดียวกัน
ที่มาหรือภูมิหลัง
วลีนี้มาจากภาษาทหารอย่างชัดเจน ซึ่งการอยู่ under fire หมายถึงการถูกเปิดเผยต่ออาวุธของศัตรู การใช้ในเชิงเปรียบเทียบ ซึ่งหมายถึงการเผชิญการวิพากษ์วิจารณ์อย่างหนัก เป็นที่ใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษมานาน แม้ว่าช่วงเวลาที่ความหมายเปลี่ยนไปจะยังไม่ชัดเจนก็ตาม
บริบทที่พบบ่อย
คุณจะเห็น "under fire" บ่อยที่สุดในพาดหัวข่าวและบทสรุปข่าว วลีนี้ค่อนข้างเป็นกลางในด้านระดับภาษาและใช้ได้ทั้งในการเขียนและการพูด แม้จะฟังดูค่อนข้างน่าตื่นเต้นไปบ้าง ซึ่งนั่นคือเหตุผลที่นักเขียนพาดหัวข่าวชอบใช้
ตัวอย่าง
"The mayor came under fire this week after the city council delayed the new housing plan."
ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร
ประโยคนี้บอกว่านายกเทศมนตรีกำลังถูกสาธารณชนวิพากษ์วิจารณ์อย่างหนัก การเลื่อนแผนที่อยู่อาศัยเป็นเหตุผลที่ทำให้ผู้คนโกรธ
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนบางครั้งอ่าน "under fire" ตามตัวอักษรและคิดว่าข่าวกำลังรายงานความรุนแรง ในเรื่องราวทางการเมืองและธุรกิจส่วนใหญ่ วลีนี้หมายถึงการวิพากษ์วิจารณ์เท่านั้น ไม่ใช่อันตราย และอย่าลืมคำบุพบทด้วย วลีคือ "under fire" ไม่ใช่ "on fire" ซึ่งหมายถึงอะไรที่แตกต่างกันมาก
At Stake
ความหมายตามตัวอักษร
คำว่า "stake" อาจหมายถึงเสาไม้ที่ตอกลงในพื้นดิน หรือจำนวนเงินที่เสี่ยงในการพนัน "at stake" ตามตัวอักษรชี้ไปยังบางสิ่งที่ถูกวางไว้ในตำแหน่งที่อาจชนะหรือแพ้ได้
ความหมายที่ใช้จริง
ในภาษาอังกฤษของข่าว "at stake" บรรยายสิ่งที่อาจได้รับหรือสูญเสีย ขึ้นอยู่กับว่าสถานการณ์จะออกมาเป็นอย่างไร ถ้าบางสิ่งอยู่ at stake สิ่งนั้นกำลังตกอยู่ในอันตรายหรือเป็นรางวัลของการตัดสินใจ
ที่มาหรือภูมิหลัง
คำอธิบายที่พบบ่อยอย่างหนึ่งเชื่อมโยงวลีนี้กับการพนัน ซึ่งเงินที่วางเป็นเดิมพันถูกกล่าวว่าอยู่ "at stake" ไม่ว่าเส้นทางที่แน่ชัดจะเป็นอย่างไร ความหมายเชิงการพนันเรื่องความเสี่ยงก็เป็นความเชื่อมโยงที่ชัดเจนที่สุดกับความหมายในปัจจุบัน
บริบทที่พบบ่อย
"at stake" ปรากฏในการวิเคราะห์ข่าว บทบรรณาธิการ และการรายงานข่าวการเมือง มักอยู่ในประโยคที่อธิบายว่าทำไมเหตุการณ์จึงสำคัญ วลีนี้เป็นกลางในด้านระดับภาษาและเหมาะกับทั้งการเขียนแบบทางการและการสนทนาทั่วไป
ตัวอย่าง
"With thousands of jobs at stake, lawmakers debated the factory rules late into the night."
ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร
ประโยคนี้บอกว่างานหลายพันตำแหน่งอาจสูญเสียไป ขึ้นอยู่กับผลลัพธ์ ความเสี่ยงนั้นคือเหตุผลที่ทำให้การถกเถียงจริงจังมากและดำเนินไปนานเช่นนั้น
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนมักสับสน "at stake" กับ "at steak" ซึ่งเป็นเพียงข้อผิดพลาดในการสะกดคำ หรือใช้ "in stake" รูปแบบที่ตายตัวที่ถูกต้องคือ "at stake" และยังต้องมีประธานที่สามารถได้รับหรือสูญเสียได้ ดังนั้น "the weather is at stake" จึงฟังดูผิด
In the Wake Of
ความหมายตามตัวอักษร
"wake" ของเรือคือร่องน้ำที่ถูกรบกวนซึ่งทิ้งไว้ข้างหลังขณะที่เรือแล่น "in the wake of" ตามตัวอักษรหมายถึงการอยู่ในร่องน้ำนั้น ซึ่งอยู่ด้านหลังเรือพอดี
ความหมายที่ใช้จริง
ในภาษาอังกฤษของข่าว "in the wake of" หมายถึงหลังจากเหตุการณ์สำคัญและเป็นผลมาจากเหตุการณ์นั้น วลีนี้เชื่อมโยงบางสิ่งที่เกิดขึ้นกับเหตุการณ์ที่ตามมา
ที่มาหรือภูมิหลัง
วลีนี้ใช้ภาพของร่องน้ำท้ายเรือ เช่นเดียวกับที่น้ำด้านหลังเรือถูกกำหนดรูปร่างโดยการแล่นผ่านของเรือ เหตุการณ์ในภายหลังก็ถูกกำหนดรูปร่างโดยเหตุการณ์ก่อนหน้า ภาพทางการเดินเรือนี้เป็นที่ยอมรับอย่างกว้างขวางว่าเป็นที่มา
บริบทที่พบบ่อย
"in the wake of" พบบ่อยในรายงานข่าวและการเขียนแบบทางการ วลีนี้มีน้ำเสียงค่อนข้างจริงจังและมักตามหลังเหตุการณ์ที่สำคัญหรือยากลำบาก จึงเข้ากับพาดหัวข่าวและประโยคเปิดได้ดี
ตัวอย่าง
"In the wake of the storm, city workers spent the week clearing fallen trees from major roads."
ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร
ประโยคนี้บอกว่าหลังจากพายุ และเนื่องจากพายุนั้น พนักงานของเมืองต้องเคลียร์ถนน พายุก่อให้เกิดการเก็บกวาดที่ตามมา
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนบางครั้งละคำบุพบทและเขียนว่า "in wake of" หรือใช้วลีนี้กับเหตุการณ์ที่น่ายินดี เช่น "in the wake of the festival" วลีนี้มักนำเข้าสู่เหตุการณ์ที่จริงจังหรือสร้างความปั่นป่วน และรูปแบบเต็มคือ "in the wake of"
On the Rise
ความหมายตามตัวอักษร
เมื่อแปลทีละคำ "on the rise" บรรยายถึงบางสิ่งที่เคลื่อนขึ้นด้านบน เหมือนพระอาทิตย์ที่กำลังขึ้นหรือเส้นทางที่ไต่ขึ้นเนิน ตามตัวอักษร วลีนี้ชี้ไปยังการเคลื่อนที่ขึ้นด้านบน
ความหมายที่ใช้จริง
ในภาษาอังกฤษของข่าว "on the rise" หมายถึงการเพิ่มขึ้นในด้านจำนวน ปริมาณ หรือความนิยม วลีนี้บรรยายแนวโน้มขาขึ้นที่ชัดเจนมากกว่าการเปลี่ยนแปลงเพียงครั้งเดียว
ที่มาหรือภูมิหลัง
นี่เป็นวลีที่ค่อนข้างเข้าใจได้ตรง ๆ "rise" หมายถึงการขึ้นเท่านั้น วลีนี้กลายเป็นที่นิยมในวงการข่าวเพราะนักข่าวบรรยายแนวโน้มอยู่ตลอดเวลา และ "on the rise" เป็นวิธีที่สั้นและชัดเจนในการบอกว่าบางสิ่งกำลังเพิ่มขึ้น
บริบทที่พบบ่อย
"on the rise" ปรากฏในบทความข่าว รายงานข้อมูล และบทสรุปข่าวออกอากาศ มักมาพร้อมตัวเลข เช่น ราคา อุณหภูมิ หรือจำนวนผู้มาเยือน วลีนี้เป็นกลางในด้านระดับภาษาและใช้ได้ง่ายทั้งในการพูดและการเขียน
ตัวอย่าง
"Reporters noted that demand for evening classes has been on the rise across the region."
ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร
ประโยคนี้บอกว่ามีผู้คนต้องการเรียนคลาสภาคค่ำมากขึ้นเรื่อย ๆ จำนวนผู้ที่สนใจเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนบางครั้งใช้ "on the rise" กับการเพิ่มขึ้นเพียงครั้งเดียว เช่น "the price rose yesterday, so it is on the rise" วลีนี้บรรยายแนวโน้มที่ดำเนินต่อเนื่องเมื่อเวลาผ่านไป ไม่ใช่การเพิ่มขึ้นเพียงครั้งเดียว
Crack Down On
ความหมายตามตัวอักษร
"crack down" สื่อถึงการกดบางสิ่งลงอย่างหนักพร้อมเสียงแตกที่แหลมคม ตามตัวอักษร ภาพคือการใช้แรงกดที่รุนแรงและฉับพลันลงบนพื้นผิว
ความหมายที่ใช้จริง
ในภาษาอังกฤษของข่าว "crack down on" หมายถึงการดำเนินการที่เข้มงวดและรุนแรงต่อปัญหาหรือต่อผู้ที่ฝ่าฝืนกฎ วลีนี้บรรยายความพยายามในการบังคับใช้กฎที่เข้มงวดขึ้น
ที่มาหรือภูมิหลัง
ที่มาที่แน่ชัดยังไม่ชัดเจน คำอธิบายที่พบบ่อยอย่างหนึ่งเชื่อมโยงวลีนี้กับความคิดเรื่องการกระแทกที่แหลมคมและรุนแรง ไม่ว่าจะเริ่มต้นอย่างไร วลีนี้ก็เป็นมาตรฐานในการรายงานเรื่องกฎและการบังคับใช้กฎมานาน
บริบทที่พบบ่อย
"crack down on" พบบ่อยมากในพาดหัวข่าวและการรายงานข่าวการเมือง วลีนี้มีน้ำเสียงค่อนข้างไม่เป็นทางการ แต่ยังคงเป็นที่ยอมรับในการเขียนข่าวที่จริงจัง และเกือบจะมีกรรมตามหลัง "on" เสมอ
ตัวอย่าง
"Officials announced plans to crack down on illegal parking near the new school."
ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร
ประโยคนี้บอกว่าเจ้าหน้าที่จะดำเนินการที่เข้มงวดต่อการจอดรถผิดกฎหมาย พวกเขาวางแผนบังคับใช้กฎที่เข้มงวดขึ้นเพื่อหยุดผู้ขับขี่ไม่ให้จอดรถในที่ที่ไม่ควรจอด
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนมักลืมคำบุพบท "on" และเขียนว่า "crack down illegal parking" วลีนี้ต้องมี "on" ก่อนกรรม ส่วนรูปคำนาม "crackdown" เขียนเป็นคำเดียว เช่นใน "a crackdown on illegal parking"
บทสรุป
ภาษาอังกฤษของข่าวพึ่งพาวลีอย่าง "under fire" "at stake" "in the wake of" "on the rise" และ "crack down on" อย่างมาก แต่ละวลีอัดความคิดที่ซับซ้อนไว้ในคำเพียงไม่กี่คำ ซึ่งนั่นเองคือเหตุผลที่นักเขียนพาดหัวข่าวและนักข่าวใช้วลีเหล่านี้บ่อยมาก ความท้าทายสำหรับผู้เรียนคือความหมายของมันเป็นเชิงเปรียบเทียบ ไม่ใช่ตามตัวอักษร
วิธีที่ดีที่สุดในการซึมซับวลีเหล่านี้คือการสังเกตจากการใช้งานจริง เมื่อคุณอ่านบทความข่าว ให้ขีดเส้นใต้สำนวนใด ๆ ที่ไม่สมเหตุสมผลเมื่อแปลทีละคำ และตรวจสอบว่ามันเป็นหนึ่งในรูปแบบเหล่านี้หรือไม่ เมื่อคุณฟังข่าวออกอากาศ ให้ใส่ใจกับวลีที่นำเข้าสู่แต่ละเรื่องราว ด้วยการรับข้อมูลอย่างสม่ำเสมอ สำนวนเหล่านี้จะเริ่มรู้สึกเป็นธรรมชาติ และข่าวจะอ่านได้ลื่นไหลมากขึ้น
