Boyfriend, Girlfriend, Partner, Spouse: คำเรียกความสัมพันธ์ที่สำคัญจริง ๆ

คุณเจอเพื่อนร่วมงานคนใหม่ เขาพูดถึง "my partner" ครั้งเดียว ไม่เคยพูด "my husband" เลย แล้วสมองคุณก็เริ่มเดาแบบเงียบ ๆ จากนั้นพอจะอธิบายสถานการณ์ของตัวเองเป็นภาษาอังกฤษบ้าง คุณก็แข็งทันที — มันคือ "boyfriend" หรือเปล่า? "Lover" ดี? (อย่าเลย กรุณา) คำเรียกความสัมพันธ์ในภาษาอังกฤษบรรจุน้ำเสียง ระดับความเป็นทางการ และบางครั้งทั้งโลกทัศน์เลย มาคลายปมกัน

คำตอบสั้น ๆ

ภาษาอังกฤษมีคำเรียกความสัมพันธ์อยู่ไม่กี่คำ แต่แต่ละคำส่งสัญญาณต่างกันว่าความสัมพันธ์นั้นจริงจังแค่ไหน เป็นทางการแค่ไหน และเปิดเผยต่อสาธารณะแค่ไหน ใช้ "boyfriend/girlfriend" สำหรับการคบหากันที่ยังไม่ได้แต่งงาน ใช้ "partner" สำหรับสถานการณ์ที่จริงจังหรือเป็นกลาง ใช้ "husband/wife" หรือ "spouse" สำหรับการแต่งงาน เลี่ยง "lover" เว้นแต่อยากให้ทุกคนรู้สึกแปลก ๆ

คนเขาพูดกันยังไงจริง ๆ

สถานการณ์ วลีธรรมชาติ หมายเหตุ
เพิ่งเริ่มคบ, สบาย ๆ "I'm seeing someone." คลุมเครือโดยตั้งใจ ช่วงเริ่มแรก
คบกันได้สองสามเดือน "He's my boyfriend." ใช้บ่อย เป็นมิตร ไม่เป็นทางการ
คบยาว ๆ ยังไม่แต่ง "She's my partner." เป็นกลาง โตเต็มวัย ไม่บอกเพศ
หมั้นแล้ว "This is my fiancé." (ช) / "fiancée." (ญ) ออกเสียงทั้งคู่ว่า "ฟี-ออน-เซ"
แต่งงานแล้ว, เป็นทางการ "My spouse will join us." น้ำเสียงแบบที่ทำงานหรือเอกสาร
แต่งงานแล้ว, ในชีวิตประจำวัน "My husband / wife loves that show." ปกติที่สุดในบทสนทนาทั่วไป
คบยาว, ไม่ใช้ป้ายชื่อ "We've been together for years." เลี่ยงการตีตราใด ๆ
พูดถึงความสัมพันธ์ของคนอื่น "Are you bringing your plus-one?" สุภาพ ไม่ตั้งสมมติฐาน

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

  • "She is my girl friend." → "She is my girlfriend." · คำเดียวหมายถึงความสัมพันธ์โรแมนติก สองคำฟังเหมือนเธอเป็นผู้หญิงที่เป็นเพื่อนคุณ
  • "He is my lover." → "He is my partner." or "He is my boyfriend." · "Lover" ฟังโบราณมากหรือสนิทแบบประหลาดในภาษาอังกฤษ
  • "My husband-to-be is here." → "My fiancé is here." · "Husband-to-be" มีอยู่จริงแต่ฟังแข็ง ๆ ส่วน "fiancé" คือคำที่ใช้กันในชีวิตประจำวัน
  • "I have a partner husband." → "I have a husband." or "He's my partner." · เลือกคำเดียวพอ ซ้อนกันฟังเหมือนแปลผิดพลาด
  • "We are couples." → "We are a couple." · หนึ่งคู่ = one couple, รูปเอกพจน์

บทสนทนาสั้น ๆ

Dialogue 1 — First day at a new job A: So, do you have family in the area? B: Yeah, my partner and I moved here last spring. A: Oh nice — what does your partner do? B: She's a nurse. Works nights, mostly. A: Got it. Sounds intense.

Dialogue 2 — Meeting a friend's date A: Hi! You must be Sam's boyfriend. C: Actually, fiancé — as of last weekend. A: Wait, what?! Congratulations! C: Thanks. Sam's a little tired of telling people, honestly.

หมายเหตุน้ำเสียง

"Boyfriend" และ "girlfriend" ฟังเด็กและเป็นมิตร หลังอายุประมาณ 35 ขึ้นไป ผู้พูดหลายคนจะเปลี่ยนไปใช้ "partner" — ไม่ใช่เพราะต้องเปลี่ยน แต่เพราะมันฟังไม่เหมือนเด็กม.ปลาย "Partner" ยังเป็นตัวเลือกปลอดภัยเมื่อคุณไม่ทราบเพศ รสนิยมทางเพศ หรือสถานะการแต่งงานของอีกฝ่าย และใช้กันแพร่หลายมากขึ้นในที่ทำงาน "Spouse" คือเวอร์ชันแบบเอกสารแห้ง ๆ ของ husband/wife — มีประโยชน์สำหรับแบบฟอร์ม HR แต่ในบทสนทนาปกติคนจะพูด "my husband" หรือ "my wife" หลีกเลี่ยง "lover" โดยสิ้นเชิงในภาษาอังกฤษประจำวัน มันลงตัวอยู่ระหว่างนิยายสมัยวิคตอเรียกับการเปิดเผยมากเกินไป

ฝึก: เลือกประโยคที่เป็นธรรมชาติ

  1. ที่งานสังสรรค์ของบริษัท เพื่อนร่วมงานพูดว่า:

    • A. "This is my lover, Dana."
    • B. "This is my partner, Dana."
  2. แนะนำความสัมพันธ์ที่จริงจังแต่ยังไม่แต่งงานให้พ่อแม่:

    • A. "Mom, Dad, meet my girl friend."
    • B. "Mom, Dad, meet my girlfriend."
  3. กรอกแบบฟอร์มผู้ติดต่อฉุกเฉินที่คลินิก:

    • A. "Spouse: Alex Lin"
    • B. "Lover: Alex Lin"

เฉลย

  1. B — "Lover" แทบไม่เหมาะกับบรรยากาศการทำงาน
  2. B — คำเดียว "girl friend" อ่านแล้วเหมือนเพื่อนผู้หญิงที่ไม่ได้คบหากัน
  3. A — "Spouse" คือคำมาตรฐานสำหรับการกรอกแบบฟอร์ม "lover" ไม่ใช่คำที่ใช้ในเอกสาร

สรุปสั้น

เลือกคำเรียกที่ตรงกับทั้งความสัมพันธ์และสถานที่ "Partner" คือคำกลาง ๆ ปลอดภัยที่สุด "husband/wife" ใช้ได้กับชีวิตแต่งงาน "boyfriend/girlfriend" ยังคงเด็กและสบาย ๆ เมื่อไม่แน่ใจ ฟังว่าอีกฝ่ายใช้คำใดเรียกตัวเองแล้วใช้ตาม