Você está tentando explicar que o marido da irmã do seu marido vem visitar no próximo fim de semana e, em algum ponto entre a terceira e a sétima palavra, o inglês te trai. Ele é brother-in-law? Cousin-in-law? Só "my husband's sister's husband"? Na verdade, o sistema de in-laws do inglês é mais simples do que parece — assim que você conhece o padrão, ele cobre a maioria das situações com elegância.
Resposta rápida
Acrescente "-in-law" à palavra básica de parentesco: mother, father, brother, sister, son, daughter → mother-in-law, father-in-law, brother-in-law, sister-in-law, son-in-law, daughter-in-law. O plural vai na primeira palavra: "mothers-in-law", "brothers-in-law". Para parentes por casamento mais distantes, o inglês geralmente diz "my husband's cousin" ou "my wife's uncle", em vez de inventar um rótulo.
O que as pessoas realmente dizem
| Pessoa | Rótulo em inglês | Observações |
|---|---|---|
| Mãe do(a) seu cônjuge | mother-in-law | Sempre com hífen. |
| Pai do(a) seu cônjuge | father-in-law | Mesmo padrão. |
| Irmão do(a) seu cônjuge | brother-in-law | |
| Irmã do(a) seu cônjuge | sister-in-law | |
| Marido da irmã do(a) seu cônjuge | brother-in-law | Sim — também brother-in-law. |
| Esposa do seu filho | daughter-in-law | Ela se casou com seu filho. |
| Marido da sua filha | son-in-law | Ele se casou com sua filha. |
| Pais do(a) seu cônjuge (grupo) | my in-laws | Casual, amigável. |
| Primo(a) / tio(a) do(a) cônjuge | "my wife's cousin / aunt" | O inglês usa o possessivo. |
| Família do(a) cônjuge em geral | "my husband's family" / "my in-laws' side" | Os dois funcionam. |
Erros comuns
- "My mother in law is here." → "My mother-in-law is here." · Sempre com hífen na escrita.
- "My mother-in-laws called." → "My mother-in-law called." (uma pessoa) / "My mothers-in-law called." (duas pessoas) · O -s do plural vai em "mother", não em "law".
- "She is my husband sister." → "She is my husband's sister." or "She is my sister-in-law." · O apóstrofo 's de posse é obrigatório.
- "I went to dinner with my in laws." → "I went to dinner with my in-laws." · Com hífen. A palavra para "família do cônjuge como grupo".
- "He is my law brother." → "He is my brother-in-law." · A ordem é fixa: parentesco + "-in-law".
- "My step mother-in-law." → "My husband's stepmother." · O inglês geralmente não empilha "step" e "in-law"; reformule com o possessivo.
Mini-diálogos
Dialogue 1 — Weekend plans A: Doing anything fun this weekend? B: My in-laws are coming over. Big dinner. A: How many of them? B: Parents, both brothers-in-law, and one sister-in-law with her two kids. A: That's a lot of cooking. B: My husband's doing the cooking. I'm doing the smiling.
Dialogue 2 — Family chart confusion A: Wait, who's Marcus again? B: My brother-in-law. He's married to my sister. A: Oh — so he's your sister's husband. B: Right, but in English we just say "brother-in-law" for both directions — sibling's spouse or spouse's sibling. A: That's actually convenient. B: Saves a lot of breath.
Notas de tom
"In-laws" pode ser neutro, caloroso ou carregado — o contexto diz qual. "I'm so lucky with my in-laws" é sincero; "you know how in-laws are" caminha para o humor de revirar de olhos compartilhado. Em ambientes de trabalho anglófonos, mencionar in-laws é conversa fiada normal — "we're spending the holidays with my in-laws" é perfeitamente seguro. Evite criticar os in-laws para pessoas que mal conhecem você; em inglês isso cai pior do que reclamar dos próprios pais. Ao apresentar, "This is my mother-in-law, Carol" funciona em qualquer contexto. Se você não lembrar o termo exato na hora, "my wife's brother" ou "my husband's mom" é sempre entendido e sempre educado.
Prática: escolha a frase natural
Apresentando a mãe do seu marido em uma festa:
- A. "This is my mother in law."
- B. "This is my mother-in-law."
Falando de dois irmãos do seu cônjuge:
- A. "Both my brothers-in-law live nearby."
- B. "Both my brother-in-laws live nearby."
Descrevendo o cônjuge da sua irmã a um novo amigo:
- A. "He's my brother-in-law."
- B. "He's my sister husband."
Gabarito
- B — Com hífen na escrita; falado igual.
- A — O -s do plural vai em "brothers", não em "law".
- A — "Brother-in-law" cobre tanto cônjuge de irmão quanto irmão de cônjuge; em B falta o apóstrofo 's de posse.
Resumo curto
Acrescente "-in-law" às seis palavras básicas de família, sempre com hífen, com o plural na primeira palavra. Use "my in-laws" para o grupo. Para parentes por casamento mais distantes, o inglês pula o rótulo e usa o possessivo: "my husband's cousin", "my wife's uncle". Sistema simples, tom amigável, e está tudo certo.
