Expressões comuns do inglês jornalístico: Under Fire, At Stake e In the Wake Of

Expressões comuns do inglês jornalístico: Under Fire, At Stake e In the Wake Of

Abra qualquer site de notícias e você vai logo encontrar um tipo especial de inglês. A escrita jornalística se apoia num pequeno conjunto de expressões compactas que concentram muito significado em poucas palavras. Essas expressões aparecem em manchetes, nas primeiras linhas dos artigos e em reportagens transmitidas, onde cada palavra precisa trabalhar duro.

Para estudantes de inglês, essas expressões podem confundir porque o seu significado raramente é literal. Reconhecê-las torna as notícias muito mais fáceis de acompanhar, e também ajuda nas seções de leitura do TOEIC, do TOEFL, do IELTS e do SAT, onde textos jornalísticos são comuns. Este artigo explica cinco das mais frequentes.

Under Fire

Significado literal

Palavra por palavra, "under fire" descreve alguém sendo alvejado, como um soldado parado num lugar onde balas estão voando. Tomada ao pé da letra, é uma expressão militar sobre perigo físico.

Significado real

No inglês jornalístico, "under fire" significa estar sendo fortemente criticado. Uma pessoa, empresa ou decisão que está "under fire" enfrenta a raiva do público, perguntas difíceis ou reclamações de muita gente ao mesmo tempo.

Origem ou contexto

A expressão claramente vem da linguagem militar, em que estar "under fire" significava estar exposto às armas inimigas. O uso figurado, com o sentido de enfrentar muitas críticas, é comum no inglês há muito tempo, embora o momento exato em que ocorreu a mudança não seja claro.

Contextos comuns

Você vai ver "under fire" com mais frequência em manchetes e resumos de notícias. Ela é bastante neutra em registro e funciona tanto na escrita quanto na fala, embora soe um pouco dramática, e é justamente por isso que os autores de manchetes gostam dela.

Exemplo

"The mayor came under fire this week after the city council delayed the new housing plan."

O que significa

A frase diz que o prefeito está sendo muito criticado pelo público. O atraso no plano habitacional é o motivo pelo qual as pessoas estão bravas.

Erro comum

Os estudantes às vezes leem "under fire" de forma literal e acham que a notícia está relatando violência. Na maioria das matérias políticas e de negócios, a expressão significa apenas crítica, e não perigo. Lembre-se também da preposição: é "under fire", e não "on fire", que significa algo bem diferente.

At Stake

Significado literal

Um "stake" pode ser uma estaca de madeira cravada no chão, ou uma quantia de dinheiro arriscada numa aposta. "At stake" aponta literalmente para algo colocado numa posição em que poderia ser ganho ou perdido.

Significado real

No inglês jornalístico, "at stake" descreve o que pode ser ganho ou perdido dependendo de como uma situação termina. Se algo está "at stake", ele está em risco ou é o prêmio de uma decisão.

Origem ou contexto

Uma explicação comum liga a expressão ao jogo de azar, em que o dinheiro colocado como aposta era descrito como "at stake". Seja qual for o caminho preciso, o sentido de risco ligado às apostas é a conexão mais clara com o significado de hoje.

Contextos comuns

"At stake" aparece em análises de notícias, editoriais e reportagens políticas, muitas vezes em frases que explicam por que um evento importa. Ela é neutra em registro e combina tanto com a escrita formal quanto com a conversa comum.

Exemplo

"With thousands of jobs at stake, lawmakers debated the factory rules late into the night."

O que significa

A frase diz que milhares de empregos poderiam ser perdidos dependendo do resultado. Esse risco é o motivo pelo qual o debate foi tão sério e se estendeu tanto.

Erro comum

Os estudantes muitas vezes confundem "at stake" com "at steak", o que é simplesmente um erro de ortografia, ou usam "in stake". A forma fixa correta é "at stake". Ela também precisa de um sujeito que possa ser ganho ou perdido, então "the weather is at stake" soa errado.

In the Wake Of

Significado literal

A "wake" de um navio é a esteira de água agitada que ele deixa para trás enquanto se move. "In the wake of" significa literalmente nessa esteira, logo atrás do navio.

Significado real

No inglês jornalístico, "in the wake of" significa depois de um evento importante e como resultado dele. A expressão conecta algo que aconteceu aos eventos que vieram em seguida.

Origem ou contexto

A expressão se apoia na imagem da esteira de um navio. Assim como a água atrás de um navio é moldada pela passagem dele, eventos posteriores são moldados por um evento anterior. A imagem náutica é amplamente aceita como a origem.

Contextos comuns

"In the wake of" é comum em reportagens e na escrita formal. Ela carrega um tom um pouco sério e geralmente vem depois de um evento significativo ou difícil, então combina bem com manchetes e frases de abertura.

Exemplo

"In the wake of the storm, city workers spent the week clearing fallen trees from major roads."

O que significa

A frase diz que, depois da tempestade e por causa dela, os funcionários da cidade tiveram de limpar as estradas. A tempestade causou a limpeza que veio em seguida.

Erro comum

Os estudantes às vezes omitem a preposição e escrevem "in wake of" ou usam a expressão para eventos alegres, como "in the wake of the festival". Ela costuma introduzir um evento sério ou perturbador, e a forma completa é "in the wake of".

On the Rise

Significado literal

Palavra por palavra, "on the rise" descreve algo se movendo para cima, como o sol nascendo ou uma trilha que sobe uma colina. Literalmente, aponta para um movimento ascendente.

Significado real

No inglês jornalístico, "on the rise" significa estar aumentando em número, quantidade ou popularidade. A expressão descreve uma clara tendência de alta, e não uma única mudança.

Origem ou contexto

Esta é uma expressão bastante transparente: "rise" significa simplesmente subir. Ela se tornou comum no jornalismo porque os repórteres descrevem tendências o tempo todo, e "on the rise" é uma forma curta e clara de dizer que algo está aumentando.

Contextos comuns

"On the rise" aparece em artigos de notícias, relatórios de dados e resumos transmitidos, muitas vezes com números como preços, temperaturas ou quantidade de visitantes. Ela é neutra em registro e fácil de usar tanto na fala quanto na escrita.

Exemplo

"Reporters noted that demand for evening classes has been on the rise across the region."

O que significa

A frase diz que cada vez mais pessoas querem aulas noturnas. O número de interessados vem aumentando de forma constante.

Erro comum

Os estudantes às vezes usam "on the rise" para um aumento pontual, como "the price rose yesterday, so it is on the rise". A expressão descreve uma tendência contínua ao longo do tempo, e não um único aumento.

Crack Down On

Significado literal

"Crack down" sugere derrubar algo com força, com o som agudo de um estalo. Literalmente, a imagem é de uma pressão forte e repentina aplicada sobre uma superfície.

Significado real

No inglês jornalístico, "crack down on" significa adotar uma ação forte e rígida contra um problema ou contra pessoas que quebram regras. A expressão descreve um esforço de fiscalização mais duro.

Origem ou contexto

A origem exata não é clara. Uma explicação comum a liga à ideia de um golpe agudo e forte. Seja como for que tenha começado, a expressão é padrão há muito tempo nas reportagens sobre regras e fiscalização.

Contextos comuns

"Crack down on" é muito comum em manchetes e reportagens políticas. Ela tem um tom um pouco informal, mas ainda é aceitável na escrita jornalística séria, e quase sempre leva um objeto depois de "on".

Exemplo

"Officials announced plans to crack down on illegal parking near the new school."

O que significa

A frase diz que as autoridades vão adotar uma ação rígida contra o estacionamento irregular. Elas planejam uma fiscalização mais forte para impedir que os motoristas estacionem onde não deveriam.

Erro comum

Os estudantes muitas vezes esquecem a preposição "on" e escrevem "crack down illegal parking". A expressão precisa de "on" antes do seu objeto. A forma substantiva, "crackdown", é escrita como uma só palavra, como em "a crackdown on illegal parking".

Conclusão

O inglês jornalístico depende fortemente de expressões como "under fire", "at stake", "in the wake of", "on the rise" e "crack down on". Cada uma comprime uma ideia complexa em poucas palavras, e é exatamente por isso que autores de manchetes e repórteres as usam com tanta frequência. O desafio para os estudantes é que o significado é figurado, e não literal.

A melhor maneira de absorver essas expressões é notá-las no uso real. Quando você lê um artigo de notícias, sublinhe qualquer expressão que não faça sentido palavra por palavra e verifique se ela é um desses padrões. Quando você ouve notícias transmitidas, preste atenção na expressão que introduz cada matéria. Com exposição regular, essas expressões vão começar a parecer naturais, e as notícias vão fluir com muito mais facilidade.