'What Do You Want?' a 'What Would You Like?': jak pytać, nie brzmiąc szorstko
Dlaczego ten zwrot bywa trudny
Pytanie kogoś, czego chce, to jedna z najczęstszych rzeczy, jakie robimy w rozmowie. Robimy to, przyjmując zamówienie, pomagając klientowi, planując coś ze znajomymi albo sprawdzając, jak radzi sobie współpracownik. Powinno to brzmieć przyjaźnie.
Pułapka polega na tym, że 'What do you want?' to kompletne, gramatycznie poprawne pytanie — więc uczący się sięgają po nie naturalnie. Ale poprawna gramatyka nie gwarantuje ciepłego tonu. Te same słowa mogą brzmieć pomocnie albo ostro, w zależności od ujęcia.
W wielu sytuacjach 'What do you want?' niesie ostrość, której mówiący wcale nie zamierzał.
Co ludzie zwykle mają na myśli
Kiedy uczący się pytają 'What do you want?', zwykle mają na myśli coś uprzejmego i pomocnego:
- Jak mogę Ci pomóc?
- Co mogę dla Ciebie podać?
- Co byś wolał?
- Powiedz mi, proszę, swój wybór.
Intencją jest obsługa i troska. Samo ujęcie może jednak wysłać inny sygnał.
Jak to może zabrzmieć
'What do you want?' może brzmieć szorstko, a nawet niecierpliwie. Bez słów łagodzących nagie pytanie może sprawiać wrażenie żądania. W niektórych kontekstach sugeruje, że mówiący jest zajęty, poirytowany albo zastanawia się, po co druga osoba w ogóle tu jest.
Customer walks up to a counter.
Staff: What do you want?
Może to zabrzmieć chłodno, niemal jak „dlaczego mi przeszkadzasz?". Klient może nie umieć wyjaśnić, dlaczego tak się czuje, ale brakuje powitania.
'What would you like?' to naprawia. „Would" sprawia, że pytanie brzmi jak uprzejma oferta, a nie żądanie, a „like" brzmi łagodniej niż „want". W efekcie powstaje zaproszenie, a nie wyzwanie.
Lepsze alternatywy
Celem jest zamiana szorstkiego pytania w ciepłą ofertę. Dodanie „would", „can I" lub krótkiego powitania robi większość roboty.
| Jeśli masz na myśli... | Spróbuj powiedzieć... | Ton |
|---|---|---|
| Przyjmowanie zamówienia | What would you like? | Uprzejmy, gościnny |
| Oferowanie pomocy | How can I help you today? | Przyjazny w obsłudze |
| Sprawdzanie preferencji | What would you prefer? | Uważny |
| Pytanie o wybór znajomego | What are you in the mood for? | Swobodny, ciepły |
| Potwierdzanie potrzeby | Is there something I can get for you? | Łagodny, otwarty |
| Dopytywanie | What can I do for you? | Pomocny |
Krótkie przykłady
Bardziej ryzykownie: What do you want to drink?
Łagodniej: What would you like to drink?
Bardziej ryzykownie (przy ladzie): What do you want?
Łagodniej (przy ladzie): Hi there, what can I get for you?
Bardziej ryzykownie (do znajomego): What do you want for dinner?
Łagodniej (do znajomego): What are you in the mood for tonight?
Bardziej ryzykownie (w pracy): What do you want from me?
Łagodniej (w pracy): How can I help with this?
Ostatnia para ma największe znaczenie. „What do you want from me?" może brzmieć obronnie, jakby mówiący czuł się przyparty do muru. „How can I help with this?" zamienia tę samą sytuację we współpracę.
Szybka zasada
Zamieniaj 'What do you want?' na 'What would you like?' lub „How can I help?", kiedy oferujesz obsługę albo troskę. „Would" i „like" zamieniają żądanie w zaproszenie.
Ćwiczenie: wybierz lepszy ton
Pracujesz w punkcie informacyjnym i podchodzi gość. Które powitanie brzmi najbardziej gościnnie?
- A. What do you want?
- B. Hello, how can I help you today?
- C. Yes?
Answer: B — Wita gościa i ujmuje pytanie jako ofertę pomocy.
Dzwoni znajomy, a Ty chętnie porozmawiasz. Brzmi tak, jakby czegoś potrzebował. Co jest najcieplejsze?
- A. What do you want?
- B. Hey, what's up — is there anything I can do?
- C. So why are you calling?
Answer: B — Jest przyjazne i pokazuje, że jesteś gotów pomóc, nie brzmiąc niecierpliwie.
Przyjmujesz zamówienie na kawę dla współpracownika. Które pytanie pasuje do uprzejmego tonu?
- A. What would you like? I'm heading to the café.
- B. What do you want? Tell me fast.
- C. Just say what you want.
Answer: A — „Would you like" brzmi jak życzliwa oferta, a dodatkowy szczegół utrzymuje swobodny ton.
