'Please Advise': kiedy brzmi zbyt sztywno
Dlaczego to wyrażenie bywa trudne
'Please advise' pojawia się w wielu e-mailach. Wygląda dopracowanie i profesjonalnie i jest gramatycznie w porządku. Wielu uczących się używa go, by zakończyć wiadomość, gdy chcą uzyskać odpowiedź lub decyzję.
Haczyk tkwi w tonie. 'Please advise' może brzmieć bardzo formalnie, a w wielu codziennych e-mailach ta formalność odbierana jest jako chłód, a nawet odrobina zniecierpliwienia. Może sprawiać wrażenie pieczątki na końcu wiadomości, a nie przyjaznej prośby skierowanej do prawdziwej osoby.
To nie jest błędne wyrażenie. Jest po prostu mocniejsze i bardziej sztywne, niż ludzie zwykle zamierzają.
Co ludzie zwykle mają na myśli
Kiedy uczący się piszą 'please advise', zazwyczaj mają na myśli jedną z tych przyjaznych rzeczy:
- Daj mi znać, co o tym sądzisz.
- Powiedz mi, jak chciałbyś, żebym postąpił.
- Potrzebuję twojej decyzji, zanim ruszę dalej.
- Proszę o odpowiedź, kiedy będziesz mógł.
To wszystko ciepłe, zwyczajne prośby. Samo wyrażenie po prostu nie zawsze niesie tę ciepłość.
Jak to może zabrzmieć
'Please advise' może wydać się sztywne, ponieważ jest krótkie, formalne i odrobinę mgliste. Nie mówi, jakiego rodzaju odpowiedzi oczekujesz, i nie zawiera żadnej ciepłości.
W napiętym wątku e-mailowym 'please advise' może też nabrać ukrytego znaczenia. Może zabrzmieć jak „czekam" albo „nie odpowiedziałeś mi", niemal jak uprzejme przypomnienie z nutą przygany. Czytelnik może poczuć się lekko naciskany, nawet jeśli nie miałeś takiego zamiaru.
Wyrażenie sprawdza się najlepiej w naprawdę formalnym piśmie. W codziennych wiadomościach do współpracowników, kolegów z grupy czy kontaktów obsługowych cieplejsze i bardziej konkretne zakończenie zwykle wypada lepiej.
Lepsze alternatywy
Rozwiązaniem jest jasno powiedzieć, czego chcesz, i brzmieć jak człowiek.
| Jeśli masz na myśli... | Spróbuj powiedzieć... | Ton |
|---|---|---|
| Powiedz mi, co sądzisz | Let me know your thoughts when you can | Ciepły, otwarty |
| Potrzebuję decyzji | Could you let me know how you'd like to proceed? | Uprzejmy, jasny |
| Odpowiedz, kiedy ci wygodnie | Happy to hear back whenever suits you | Swobodny |
| Potrzebuję odpowiedzi, by ruszyć dalej | I'll wait for your go-ahead before the next step | Jasny, spokojny |
| Szybkie sprawdzenie drobnej kwestii | Just checking, does this work for you? | Lekki, przyjazny |
Krótkie przykłady
Zakończenie e-maila do współpracownika.
Sztywno: "Please advise."
Cieplej: "Let me know what you think when you get a chance."
Prośba o decyzję.
Sztywno: "Please advise on next steps."
Jaśniej: "Could you let me know how you'd like to move forward?"
Ponaglenie po braku odpowiedzi.
Z nutą przygany: "Please advise."
Łagodniej: "Just following up on this. No rush, but I'd love your input when you can."
Krótkie pytanie do kontaktu obsługowego.
Sztywno: "Please advise if this is available."
Cieplej: "Could you let me know if this is available? Thank you."
Szybka zasada
Zachowaj 'please advise' na naprawdę formalne pismo. W codziennych e-mailach powiedz, jakiego rodzaju odpowiedzi oczekujesz, i dodaj odrobinę ciepła.
Ćwiczenie: wybierz lepszy ton
Kończysz przyjazny e-mail do współpracownika i chcesz poznać jego opinię. Piszesz:
- A. Please advise.
- B. Let me know your thoughts when you have a moment.
- C. Awaiting your response.
Answer: B — Jest jasne, ciepłe i brzmi jak prawdziwy człowiek.
Potrzebujesz, by twój przełożony wybrał spośród dwóch opcji, zanim ruszysz dalej. Piszesz:
- A. Please advise.
- B. Please advise immediately.
- C. Could you let me know which option you'd prefer so I can move ahead?
Answer: C — Mówi dokładnie, czego potrzebujesz i dlaczego, bez sztywności.
Ponaglasz e-mail, który pozostał bez odpowiedzi, i chcesz zachować przyjazny ton. Piszesz:
- A. Please advise.
- B. Just checking in on this one. Happy to hear back whenever works for you.
- C. I am still waiting for your reply.
Answer: B — Przypomina delikatnie, nie brzmiąc przy tym chłodno ani niecierpliwie.
