Formalności przy pierwszej wizycie po angielsku: formularze, rejestracja i typowe pytania

Formalności przy pierwszej wizycie po angielsku: formularze, rejestracja i typowe pytania

Najtrudniejszą częścią pierwszej wizyty w przychodni za granicą zwykle nie jest sama wizyta — to stos papierów, które wręcza ci recepcja: dane osobowe, kontakty alarmowe, ubezpieczenie, historia choroby, wywiad rodzinny, informacja HIPAA (w USA), a czasem formularz odpowiedzialności finansowej. Każda strona jest pełna angielskich terminów, a brakujące pole albo zły format mogą zablokować całą rejestrację.

Ten artykuł wyjaśnia wyłącznie angielskie sformułowania na formularzach przy pierwszej wizycie. Nie jest diagnozą medyczną ani poradą prawną. W kwestii faktycznej treści formularzy zgody albo polis ubezpieczeniowych skonsultuj się z lekarzem, przedstawicielem ubezpieczyciela albo prawnikiem, któremu ufasz. W razie nagłego wypadku natychmiast zadzwoń do lokalnych służb ratunkowych.

Ten przewodnik omawia 8 formularzy, które najprawdopodobniej zobaczysz, z podpowiedziami do słuchania tego, o co zapyta recepcjonista, oraz pełnym dialogiem rejestracji.

8 formularzy, które ci wręczą

  1. Patient Information Form — twoje podstawowe dane
  2. Insurance Information — dane ubezpieczenia
  3. Emergency Contact — kto ma być wezwany w nagłym wypadku
  4. Medical History Questionnaire — przebyte schorzenia
  5. Medication & Allergy List — co przyjmujesz i na co reagujesz
  6. HIPAA / Privacy Notice Acknowledgment — formularz o prywatności (USA)
  7. Consent to Treat — zgoda na to, by przychodnia mogła cię leczyć
  8. Financial Responsibility / No-Show Policy — warunki płatności i niestawienia się na wizytę

Podstawowe słownictwo

Term Znaczenie Przykład
full legal name imię i nazwisko z twojego oficjalnego dokumentu tożsamości Please enter your full legal name.
date of birth (DOB) twoja data urodzenia Date of birth: 01/05/1995
Social Security Number (SSN) amerykański krajowy numer identyfikacyjny Leave blank if you don't have one.
ZIP / postal code kod pocztowy What's your ZIP code?
guardian prawny rodzic albo opiekun Parent or guardian signature.
marital status stan cywilny (czy jesteś osobą stanu wolnego, w związku małżeńskim itp.) Marital status: single / married / divorced / widowed.
occupation czym się zajmujesz zawodowo (zawód) Occupation: software engineer.
primary insurance twoje główne ubezpieczenie List your primary insurance first.
policy number numer twojej polisy ubezpieczeniowej Your policy number is on the front of the card.
group number identyfikator pracodawcy/grupy Group number: 12345.
signature twój pełny podpis odręczny Sign here, please.
initial twoje inicjały (skrócona forma imienia i nazwiska) Please initial each page.
acknowledgment podpisane potwierdzenie, że coś otrzymałeś This is just an acknowledgment, not a contract.
consent pisemna zgoda Consent to treat.

Typowe pola i wskazówki do wypełniania

Dane pacjenta

Pole Co oznacza Wskazówka
Last name / Surname / Family name Nazwisko Użyj zapisu łacińskiego z twojego paszportu.
First name / Given name Imię Nie wpisuj drugiego imienia do pola imienia.
Middle name / initial Drugie imię Jeśli go nie masz, zostaw puste albo wpisz "N/A".
Preferred name Jak chcesz być nazywany Cokolwiek, czym chcesz, by się do ciebie zwracano.
Date of birth Data urodzenia Format amerykański to MM/DD/YYYY, nie DD/MM.
Sex / Gender Płeć Zwykle M / F / Other / Prefer not to say.
Marital status Stan cywilny Single / Married / Divorced / Widowed.
Occupation Zawód Studenci wpisują "Student"; freelancerzy wpisują "Self-employed".
Address (street, city, state, ZIP) Aktualny adres Użyj swojego adresu w tym kraju, nie adresu w kraju ojczystym.
Phone (cell / home / work) Telefon Wyraźnie zaznacz, który numer jest komórkowy.
Email Adres e-mail Użyj takiego, który faktycznie sprawdzasz.

Dane ubezpieczenia

Pole Co oznacza Wskazówka
Insurance company Ubezpieczyciel W przypadku ubezpieczenia podróżnego użyj angielskiej nazwy firmy.
Policy / member number Numer polisy Zwykle długi ciąg liter i cyfr.
Group number Numer grupy Wpisz "N/A", jeśli nie ma go na twojej karcie.
Subscriber Ubezpieczający (właściciel polisy) Jeśli to twoja własna polisa, wpisz "Self".
Effective date Data rozpoczęcia polisy Kiedy zaczęła obowiązywać twoja polisa.
Self-pay / out-of-pocket Płacisz sam Zaznacz to, jeśli nie masz ubezpieczenia.

Kwestionariusz historii choroby

Kwestionariusz to zwykle długa lista pytań tak/nie, na przykład:

Have you ever had: high blood pressure / diabetes / heart disease / asthma / cancer / stroke / depression …

Odpowiadaj szczerze. Przychodnia pyta o to dla bezpieczeństwa leczenia, a nie po to, żeby cię zaszufladkować.

Alergie

Zwykle trzy kategorie:

  • Drug allergies (leki)
  • Food allergies (pokarmy)
  • Environmental allergies (pyłki, roztocza kurzu, zwierzęta)

Każda linijka ma zwykle pole na reakcję — wpisz takie rzeczy jak wysypka, pokrzywka, obrzęk, trudności z oddychaniem, nudności.

Zwroty, które musisz znać (o co zapyta recepcja)

  1. "Have you been to our clinic before?" — Po raz pierwszy tutaj?
  2. "Do you have your photo ID and insurance card?" — Dokument tożsamości i ubezpieczenie.
  3. "Could you fill out these forms and bring them back when you're done?" — Wypełnij i oddaj.
  4. "Please initial here and sign at the bottom." — "Initial" = krótkie inicjały; "sign" = pełny podpis.
  5. "Make sure to list all the medications you're currently taking." — Wypisz każdy aktualnie przyjmowany lek.
  6. "Is the address on file still correct?" — Czy twój adres się zmienił?
  7. "Have you been here in the last three years?" — Wpływa na to, czy liczysz się jako nowy pacjent.

Co musisz umieć powiedzieć

  1. "This is my first visit."
  2. "Here's my passport and travel insurance card."
  3. "I don't have a Social Security Number — I'm visiting from another country."
  4. "How do I fill in this part?"
  5. "Do I need to fill in the SSN field?"
  6. "Could you explain what this form is for?"

Niezręczne kontra naturalne sformułowania

Niezręczne Naturalne Dlaczego
I am no SSN. I don't have a Social Security Number. Używaj "don't have" zamiast dosłownie tłumaczyć "no".
First time come here. This is my first visit. Zbuduj pełne zdanie.
I write wrong, can change? I made a mistake. Could I get a new form? Po prostu poproś o nowy formularz.
What this paper means? Could you explain what this form is for? Używaj "form", nie "paper".
My address Taiwan. My permanent address is outside this country, but my current address here is __________. Odróżnij adres stały od aktualnego adresu.
I sign here? Should I sign here? "Should" łagodzi pytanie.

Dialog sytuacyjny: rejestracja w przychodni

Receptionist: Hi, do you have an appointment?

You: Yes, my appointment is at 10:30 with Dr. Patel. My name is Lin.

Receptionist: Great. Could I see a photo ID and your insurance card, please?

You: Sure. Here's my passport and my travel insurance card.

Receptionist: Thanks. Since this is your first visit, please fill out these forms. Make sure to list any medications you're currently taking and any allergies. Sign and date the last page, and initial each page where you see a small line.

You: Got it. Quick question — I don't have a Social Security Number. Should I leave that field blank?

Receptionist: Yes, just leave it blank or write "N/A."

You: Okay. And for the address, should I write my hotel address or my permanent address back home?

Receptionist: Your current address while you're here is fine. We just need a way to send any follow-up paperwork.

You: Got it. I'll fill these out and bring them back.

Wzory zdań do podstawienia

  1. "I don't have [BLANK] — I'm visiting from another country."
    • I don't have a local phone number — I'm visiting from another country.
  2. "Should I write [BLANK] or [BLANK] for [field]?"
    • Should I write my hotel or my home address for the address field?
  3. "Could you explain what [BLANK] means in this section?"
    • Could you explain what "guarantor" means in this section?
  4. "I'd like to leave [BLANK] blank. Is that okay?"
    • I'd like to leave the SSN blank. Is that okay?

Ćwiczenie

Przeredaguj każdą sytuację tak, by brzmiała naturalnie w recepcji przychodni.

  1. Nie masz amerykańskiego numeru Social Security — zapytaj, czy możesz zostawić to pole puste.
  2. Wpisałeś błędną informację w jednym polu — poproś o nowy formularz.
  3. Zapytaj recepcjonistę, do czego służy formularz zgody.
  4. Powiedz im, że masz przy sobie paszport i kartę ubezpieczenia.
  5. Twój aktualny adres w czasie podróży to jedno, a twój adres stały jest poza tym krajem — zapytaj, którego użyć.

Przykładowe odpowiedzi

  1. I don't have a Social Security Number. Can I leave it blank?
  2. I made a mistake on this part. Could I get a new form?
  3. What is this consent form for? Could you explain it?
  4. I brought my passport and insurance card.
  5. My current address here is [BLANK], and my permanent address is outside this country. Which one should I write?

Podsumowanie przed wizytą do skopiowania

Podaj to recepcji, aby skrócić czas wypełniania formalności o połowę.

First-visit information sheet
- Full legal name: __________
- Preferred name: __________
- Date of birth (MM/DD/YYYY): __________
- Sex: __________
- Marital status: __________
- Occupation: __________
- Current address (while traveling): __________
- Permanent address (home country): __________
- Cell phone: __________
- Email: __________

Insurance:
- Company: __________
- Policy / member number: __________
- Effective dates: __________

Emergency contact:
- Name + relationship: __________
- Phone: __________

Allergies: __________
Current medications: __________
Reason for today's visit: __________

Polecane lektury

Przypomnienie: Ten artykuł obejmuje wyłącznie angielskie sformułowania na formularzach przy pierwszej wizycie. W kwestii faktycznej treści jakiegokolwiek formularza zgody albo polisy ubezpieczeniowej potwierdź ją z wykwalifikowanym specjalistą. W razie nagłego wypadku natychmiast zadzwoń do lokalnych służb ratunkowych.