In-Laws bez paniki: mother-in-law, brother-in-law i rodzina przez małżeństwo

Próbujesz wytłumaczyć, że mąż siostry twojego męża przyjedzie z wizytą w przyszły weekend, i gdzieś między trzecim a siódmym słowem angielski cię zdradza. Czy on jest brother-in-law? Cousin-in-law? Po prostu "my husband's sister's husband"? Angielski system in-law jest właściwie prostszy, niż się wydaje — kiedy poznasz wzorzec, obsługuje większość sytuacji z gracją.

Szybka odpowiedź

Dodaj "-in-law" do podstawowego słowa rodzinnego: mother, father, brother, sister, son, daughtermother-in-law, father-in-law, brother-in-law, sister-in-law, son-in-law, daughter-in-law. Liczba mnoga idzie na pierwsze słowo: "mothers-in-law", "brothers-in-law". Przy dalszych krewnych przez małżeństwo angielski zwykle mówi "my husband's cousin" albo "my wife's uncle", zamiast wymyślać etykietę.

Co ludzie naprawdę mówią

Osoba Angielska etykieta Uwagi
Matka twojego współmałżonka mother-in-law Zawsze z myślnikami.
Ojciec twojego współmałżonka father-in-law Ten sam wzorzec.
Brat twojego współmałżonka brother-in-law
Siostra twojego współmałżonka sister-in-law
Mąż siostry twojego współmałżonka brother-in-law Tak — też brother-in-law.
Żona twojego syna daughter-in-law Poślubiła twojego syna.
Mąż twojej córki son-in-law Poślubił twoją córkę.
Rodzice twojego współmałżonka (grupa) my in-laws Swobodne, przyjazne.
Kuzyn / ciocia współmałżonka "my wife's cousin / aunt" Angielski używa dzierżawcy.
Rodzina współmałżonka ogólnie "my husband's family" / "my in-laws' side" Oba działają.

Częste błędy

  • "My mother in law is here." → "My mother-in-law is here." · Zawsze z myślnikami w piśmie.
  • "My mother-in-laws called." → "My mother-in-law called." (jedna osoba) / "My mothers-in-law called." (dwie osoby) · Końcówka -s liczby mnogiej idzie na "mother", nie na "law".
  • "She is my husband sister." → "She is my husband's sister." or "She is my sister-in-law." · Wymagana jest forma dzierżawcza 's.
  • "I went to dinner with my in laws." → "I went to dinner with my in-laws." · Z myślnikami. Słowo na "rodzinę współmałżonka jako grupę".
  • "He is my law brother." → "He is my brother-in-law." · Kolejność jest ustalona: słowo o pokrewieństwie + "-in-law".
  • "My step mother-in-law." → "My husband's stepmother." · Angielski zwykle nie składa "step" z "in-law"; przeformułuj z formą dzierżawczą.

Mini-dialogi

Dialogue 1 — Weekend plans A: Doing anything fun this weekend? B: My in-laws are coming over. Big dinner. A: How many of them? B: Parents, both brothers-in-law, and one sister-in-law with her two kids. A: That's a lot of cooking. B: My husband's doing the cooking. I'm doing the smiling.

Dialogue 2 — Family chart confusion A: Wait, who's Marcus again? B: My brother-in-law. He's married to my sister. A: Oh — so he's your sister's husband. B: Right, but in English we just say "brother-in-law" for both directions — sibling's spouse or spouse's sibling. A: That's actually convenient. B: Saves a lot of breath.

Uwagi o tonie

"In-laws" może brzmieć neutralnie, ciepło lub być nacechowane — kontekst mówi, które z nich. "I'm so lucky with my in-laws" jest szczere; "you know how in-laws are" skłania się ku wspólnemu przewracaniu oczami z humorem. W anglojęzycznych miejscach pracy wspominanie o in-laws to normalny small talk — "we're spending the holidays with my in-laws" jest całkowicie bezpieczne. Unikaj krytykowania in-laws przed osobami, których ledwo znasz; w angielskim wypada to gorzej niż narzekanie na własnych rodziców. Przy przedstawianiu "This is my mother-in-law, Carol" sprawdza się w każdym kontekście. Jeśli w danej chwili nie pamiętasz dokładnego terminu, "my wife's brother" albo "my husband's mom" jest zawsze zrozumiałe i zawsze uprzejme.

Ćwiczenie: wybierz naturalne zdanie

  1. Przedstawiając matkę swojego męża na przyjęciu:

    • A. "This is my mother in law."
    • B. "This is my mother-in-law."
  2. Mówiąc o dwóch braciach swojego współmałżonka:

    • A. "Both my brothers-in-law live nearby."
    • B. "Both my brother-in-laws live nearby."
  3. Opisując współmałżonka swojej siostry nowemu znajomemu:

    • A. "He's my brother-in-law."
    • B. "He's my sister husband."

Klucz odpowiedzi

  1. B — Z myślnikami w piśmie; w mowie brzmi tak samo.
  2. A — Końcówka -s liczby mnogiej idzie na "brothers", nie na "law".
  3. A — "Brother-in-law" obejmuje zarówno współmałżonka rodzeństwa, jak i rodzeństwo współmałżonka; B nie ma formy dzierżawczej 's.

Krótkie podsumowanie

Dodaj "-in-law" do sześciu podstawowych słów rodzinnych, zawsze z myślnikami, z liczbą mnogą na pierwszym słowie. Używaj "my in-laws" dla grupy. Przy dalszych krewnych przez małżeństwo angielski pomija etykietę i używa dzierżawcy: "my husband's cousin", "my wife's uncle". Prosty system, przyjazny ton, i już to masz.