Popularne angielskie zwroty o problemach społecznych: Raise Awareness, Address Inequality i Public Concern

Popularne angielskie zwroty o problemach społecznych: Raise Awareness, Address Inequality i Public Concern

Artykuły, raporty i dyskusje o społeczeństwie posługują się rozpoznawalnym zestawem zwrotów. Autorzy sięgają po nie, ponieważ w zwięzłej formie opisują, jak problemy są zauważane, omawiane i jak się na nie reaguje. Kiedy już poznasz te zwroty, fragmenty o tematyce społecznej staną się znacznie łatwiejsze do zrozumienia.

Tego rodzaju słownictwo często pojawia się w częściach czytania na egzaminach TOEIC, TOEFL, IELTS i SAT, gdzie teksty regularnie poruszają tematy społeczeństwa, wspólnot i wspólnych problemów. Pięć zwrotów poniżej zostało wyjaśnionych w sposób neutralny, z wymyślonymi przykładami. Celem jest wyłącznie pokazanie, jak działa angielszczyzna, a nie zajmowanie stanowiska w jakiejkolwiek sprawie.

Raise Awareness

Znaczenie dosłowne

Słowo po słowie, "raise" oznacza podnieść, a "awareness" to stan wiedzy o czymś. Dosłownie zwrot przedstawia podnoszenie wiedzy ludzi na wyższy poziom.

Znaczenie rzeczywiste

"Raise awareness" oznacza sprawienie, by więcej osób zdało sobie sprawę z jakiegoś tematu, problemu lub sytuacji, o których wcześniej mogło niewiele wiedzieć. Celem jest szersze zrozumienie, niekoniecznie natychmiastowe działanie.

Pochodzenie lub kontekst

Ten zwrot jest w dużej mierze kompozycyjny i nie kryje za sobą zaskakującej historii. Angielszczyzna często łączy "raise" z rzeczownikami abstrakcyjnymi, jak w "raise hopes" czy "raise standards". Zwrot stał się częsty w tekstach o polityce społecznej i organizacjach pozarządowych, gdzie opisywanie rozpowszechniania wiedzy publicznej jest rutynowym zadaniem.

Typowe konteksty

"Raise awareness" zobaczysz w doniesieniach prasowych, kampaniach informacyjnych i wypowiedziach formalnych. Jest neutralny i sprawdza się zarówno w kontekstach formalnych, jak i półformalnych. Zwykle następuje po nim "of" lub "about".

Przykład

"A local group organized a series of short evening talks to raise awareness about how heavy rainfall affects older drainage systems in nearby neighborhoods."

Co to znaczy

Przykład mówi, że lokalna grupa chciała, by więcej osób zrozumiało konkretny temat. Organizując pogadanki, dążyła do rozpowszechnienia wiedzy o tym, jak deszcz wpływa na stary system odwadniający, tak aby dowiedziało się o tym więcej mieszkańców.

Częsty błąd

Uczący się czasem opuszczają przyimek i piszą "raise awareness the problem". Poprawne wzorce to "raise awareness of" lub "raise awareness about" przed nazwaniem tematu.

Address Inequality

Znaczenie dosłowne

Słowo po słowie, "address" może znaczyć zwrócić się do kogoś, a "inequality" to brak równego traktowania lub równych warunków. Dosłownie te słowa nie łączą się w sposób oczywisty.

Znaczenie rzeczywiste

"Address inequality" oznacza zajęcie się sytuacją, w której ludzie nie mają równego dostępu, równego traktowania lub równych szans - zareagowanie na nią lub podjęcie wobec niej działań. Tutaj "address" znaczy "poświęcić uwagę i spróbować się tym zająć".

Pochodzenie lub kontekst

Użycie "address" w znaczeniu "zająć się problemem" jest dobrze ugruntowane w angielszczyźnie i pojawia się w zwrotach takich jak "address a concern" czy "address an issue". W połączeniu z "inequality" zwrot stał się częsty w dyskusjach o polityce i raportach jako neutralny sposób opisania starań o rozwiązanie wspólnego problemu.

Typowe konteksty

"Address inequality" zobaczysz w doniesieniach prasowych, podsumowaniach badań i formalnych dyskusjach. Jest dość formalny i neutralny. Autorzy używają go, by opisać, że podejmowane są jakieś starania, bez oceniania tych starań.

Przykład

"The committee said its updated guidelines were intended to address inequality in how training opportunities were offered across different branch offices."

Co to znaczy

Przykład mówi, że komisja stworzyła nowe wytyczne, aby zająć się różnicą w traktowaniu - w tym przypadku nierównym dostępem do szkoleń w różnych oddziałach. Wytyczne były odpowiedzią na tę nierówną sytuację.

Częsty błąd

Uczący się czasem odczytują "address" tutaj jako "zwrócić się do", tworząc zdania w rodzaju "He addressed inequality to the audience". W tym zwrocie "address" oznacza zajęcie się problemem, więc nie powinno po nim następować "to" plus słuchacz.

Affect Communities

Znaczenie dosłowne

Słowo po słowie, "affect" oznacza wpływać na coś lub oddziaływać na coś, a "communities" to grupy ludzi mieszkających lub pracujących razem. Dosłownie zwrot oznacza oddziaływanie na takie grupy.

Znaczenie rzeczywiste

"Affect communities" oznacza, że jakieś wydarzenie, zmiana lub stan rzeczy ma realny wpływ na grupy ludzi, często w ich codziennym życiu. Wpływ może być pozytywny lub negatywny; sam zwrot jest neutralny.

Pochodzenie lub kontekst

Ten zwrot jest całkowicie przejrzysty i kompozycyjny, więc nie ma ukrytej historii. Stał się częsty w dziennikarstwie i badaniach, ponieważ autorzy często muszą opisać, jak jedno zjawisko dotyka wielu osób naraz. Liczba mnoga "communities" sygnalizuje, że w grę wchodzi więcej niż jedna grupa.

Typowe konteksty

"Affect communities" zobaczysz w doniesieniach prasowych, tekstach badawczych i wypowiedziach formalnych. Jest neutralny i dość formalny. Autorzy często dodają potem szczegóły, by wyjaśnić dokładnie, jak dane wspólnoty są dotknięte.

Przykład

"Researchers studied how longer summer construction seasons affect communities along the river, paying close attention to noise levels and traffic during morning hours."

Co to znaczy

Przykład mówi, że badacze przyjrzeli się wpływowi wydłużonych prac budowlanych na ludzi mieszkających w pobliżu rzeki. Konkretnie zbadali, jak hałas i ruch drogowy dotknęły codzienne życie tych grup.

Częsty błąd

Uczący się często mylą "affect" i "effect". "Affect" to czasownik, którego tutaj potrzebujesz ("affect communities"), podczas gdy "effect" jest zwykle rzeczownikiem. Napisanie "effect communities" jako czasownika to bardzo częsty błąd ortograficzny.

Public Concern

Znaczenie dosłowne

Słowo po słowie, "public" oznacza dotyczący ogółu ludzi, a "concern" to niepokój lub zainteresowanie. Dosłownie zwrot oznacza niepokój lub zainteresowanie odczuwane przez ogół ludzi.

Znaczenie rzeczywiste

"Public concern" oznacza powszechny niepokój lub silne zainteresowanie wśród zwykłych ludzi jakimś tematem lub sytuacją. Opisuje wspólne odczucie, a nie opinię jednej osoby.

Pochodzenie lub kontekst

Ten zwrot jest kompozycyjny i łączy dwa popularne słowa. Stał się częsty w dziennikarstwie i tekstach formalnych jako neutralny sposób przekazania, że wiele osób czuje się czymś zaniepokojonych. "Concern" jest często wybierany zamiast mocniejszych słów, bo brzmi wyważenie i zrównoważenie.

Typowe konteksty

"Public concern" zobaczysz w doniesieniach prasowych i formalnych dyskusjach, często w zwrotach takich jak "growing public concern" czy "a matter of public concern". Jest neutralny i dość formalny.

Przykład

"Growing public concern over the safety of an aging pedestrian bridge led officials to schedule a full inspection earlier than originally planned."

Co to znaczy

Przykład mówi, że wielu zwykłych ludzi zaczęło martwić się o to, czy stary most jest bezpieczny. Ponieważ ten wspólny niepokój narastał, urzędnicy postanowili przeprowadzić inspekcję mostu wcześniej.

Częsty błąd

Uczący się czasem traktują "public concern" jako policzalne i piszą "a public concerns" lub "many public concern". Zazwyczaj jest niepoliczalne, więc używaj go bez liczebnika, jak w "public concern" lub "widespread public concern".

Social Pressure

Znaczenie dosłowne

Słowo po słowie, "social" odnosi się do ludzi i grup, a "pressure" to siła naciskająca na coś. Dosłownie zwrot sugeruje siłę pochodzącą od innych ludzi.

Znaczenie rzeczywiste

"Social pressure" oznacza wpływ, jaki ludzie odczuwają ze strony otoczenia, by myśleć, zachowywać się lub decydować w określony sposób. Opisuje pośrednią siłę tworzoną przez oczekiwania grupy, a nie bezpośredni rozkaz.

Pochodzenie lub kontekst

Ten zwrot jest kompozycyjny i używa słowa "pressure" w jego częstym przenośnym znaczeniu siły niefizycznej. Angielszczyzna już posługuje się "pressure" w ten sposób w wyrażeniach takich jak "under pressure" czy "pressure to perform". Zwrot stał się standardem w tekstach o zachowaniu i społeczeństwie jako jasny sposób nazwania wpływu grupy.

Typowe konteksty

"Social pressure" zobaczysz w doniesieniach prasowych, podsumowaniach badań i codziennych rozmowach. Jest neutralny i sprawdza się zarówno w kontekstach formalnych, jak i półformalnych. Często pojawia się z czasownikami takimi jak "feel", "face" czy "resist".

Przykład

"Some new members of the hiking club described feeling social pressure to keep up with faster walkers, even on trails that the group considered relaxed."

Co to znaczy

Przykład mówi, że nowsi członkowie klubu czuli wpływ grupy, by iść szybko. Nikt im tego nie nakazał; wpływ pochodził z oczekiwań ludzi wokół nich.

Częsty błąd

Uczący się czasem używają "social pressure" w znaczeniu ścisłej reguły lub oficjalnego wymogu. Zwrot opisuje nieformalny wpływ grupy, a nie formalne prawo czy polecenie.

Podsumowanie

Pisanie o społeczeństwie opiera się na stałym zestawie zwrotów. "Raise awareness" opisuje rozpowszechnianie wiedzy, "address inequality" opisuje reagowanie na nierówną sytuację, "affect communities" opisuje wpływ na grupy ludzi, "public concern" nazywa wspólny niepokój, a "social pressure" nazywa nieformalny wpływ grupy. Każdy z nich relacjonuje coś w sposób neutralny; żaden nie mówi ci, w co wierzyć.

Gdy czytasz artykuły i dyskusje o tematach społecznych, zwalniaj przy tych zwrotach i pytaj, jaką funkcję pełni każdy z nich w zdaniu. Czy opisuje wiedzę, działanie, wpływ, niepokój czy oddziaływanie? Budowanie małej kolekcji tych zwrotów i powracanie do nich w prawdziwych tekstach sprawi, że czytanie o tematyce społecznej stanie się wyraźniejsze na egzaminach i w codziennej angielszczyźnie.