Częste angielskie zwroty z wiadomości: Under Fire, At Stake i In the Wake Of
Otwórz dowolny serwis informacyjny, a szybko zetkniesz się ze szczególnym rodzajem angielskiego. Pisanie wiadomości opiera się na niewielkim zestawie zwięzłych zwrotów, które zawierają wiele znaczenia w kilku słowach. Wyrażenia te pojawiają się w nagłówkach, w pierwszych zdaniach artykułów oraz w relacjach nadawanych w mediach, gdzie każde słowo musi ciężko pracować.
Dla osób uczących się angielskiego zwroty te mogą być mylące, ponieważ ich znaczenie rzadko jest dosłowne. Rozpoznawanie ich sprawia, że wiadomości stają się znacznie łatwiejsze do śledzenia, a także pomaga w częściach czytania na egzaminach TOEIC, TOEFL, IELTS i SAT, gdzie dziennikarskie teksty są częste. Ten artykuł wyjaśnia pięć najczęstszych z nich.
Under Fire
Znaczenie dosłowne
Słowo po słowie "under fire" opisuje kogoś, do kogo się strzela, jak żołnierza stojącego w miejscu, gdzie latają kule. Dosłownie jest to zwrot wojskowy o fizycznym zagrożeniu.
Znaczenie rzeczywiste
W angielskim wiadomości "under fire" oznacza bycie ostro krytykowanym. Osoba, firma lub decyzja, które są "under fire", mierzą się z publicznym gniewem, trudnymi pytaniami lub skargami wielu ludzi naraz.
Pochodzenie lub kontekst
Zwrot wyraźnie pochodzi z języka wojskowego, gdzie bycie "under fire" oznaczało wystawienie na broń nieprzyjaciela. Przenośne użycie, oznaczające stawianie czoła ostrej krytyce, jest powszechne w angielskim od dawna, choć dokładny moment przesunięcia znaczenia jest niejasny.
Typowe konteksty
"Under fire" zobaczysz najczęściej w nagłówkach i w streszczeniach wiadomości. Ma dość neutralny rejestr i działa zarówno w piśmie, jak i w mowie, choć brzmi nieco dramatycznie, dlatego autorzy nagłówków go lubią.
Przykład
"The mayor came under fire this week after the city council delayed the new housing plan."
Co to znaczy
Zdanie mówi, że burmistrz jest ostro krytykowany przez opinię publiczną. Opóźnienie planu mieszkaniowego jest powodem, dla którego ludzie są źli.
Częsty błąd
Uczący się czasem czytają "under fire" dosłownie i myślą, że wiadomości donoszą o przemocy. W większości artykułów politycznych i biznesowych oznacza to po prostu krytykę, a nie niebezpieczeństwo. Pamiętaj też o przyimku: jest "under fire", a nie "on fire", co oznacza coś zupełnie innego.
At Stake
Znaczenie dosłowne
"Stake" może być drewnianym palem wbitym w ziemię albo kwotą pieniędzy postawioną w zakładzie. "At stake" dosłownie wskazuje na coś umieszczonego w położeniu, w którym może zostać wygrane lub przegrane.
Znaczenie rzeczywiste
W angielskim wiadomości "at stake" opisuje to, co można zyskać lub stracić w zależności od tego, jak potoczy się sytuacja. Jeśli coś jest "at stake", jest zagrożone albo jest nagrodą jakiejś decyzji.
Pochodzenie lub kontekst
Jedno z częstych wyjaśnień łączy ten zwrot z hazardem, gdzie o pieniądzach postawionych jako zakład mówiono, że są "at stake". Niezależnie od dokładnej drogi, hazardowe rozumienie ryzyka jest najwyraźniejszym powiązaniem z dzisiejszym znaczeniem.
Typowe konteksty
"At stake" pojawia się w analizach informacyjnych, artykułach redakcyjnych i relacjach politycznych, często w zdaniach wyjaśniających, dlaczego jakieś wydarzenie ma znaczenie. Ma neutralny rejestr i pasuje zarówno do formalnego pisania, jak i do zwyczajnej rozmowy.
Przykład
"With thousands of jobs at stake, lawmakers debated the factory rules late into the night."
Co to znaczy
Zdanie mówi, że tysiące miejsc pracy mogą zostać utracone w zależności od wyniku. To ryzyko jest powodem, dla którego debata była tak poważna i trwała tak długo.
Częsty błąd
Uczący się często mylą "at stake" z "at steak", co jest po prostu błędem ortograficznym, albo używają "in stake". Poprawną utrwaloną formą jest "at stake". Potrzebuje też podmiotu, który można zyskać lub stracić, więc "the weather is at stake" brzmi błędnie.
In the Wake Of
Znaczenie dosłowne
"Wake" statku to ślad wzburzonej wody, który zostaje za nim, gdy się porusza. "In the wake of" dosłownie oznacza w tym śladzie, tuż za statkiem.
Znaczenie rzeczywiste
W angielskim wiadomości "in the wake of" oznacza po jakimś ważnym wydarzeniu i w jego następstwie. Łączy coś, co się wydarzyło, z wydarzeniami, które po tym nastąpiły.
Pochodzenie lub kontekst
Zwrot czerpie z obrazu kilwateru statku. Tak jak woda za statkiem jest kształtowana przez jego przepłynięcie, tak późniejsze wydarzenia są kształtowane przez wcześniejsze. Morski obraz jest szeroko akceptowany jako źródło.
Typowe konteksty
"In the wake of" jest częste w relacjach informacyjnych i w formalnym pisaniu. Niesie nieco poważny ton i zwykle następuje po znaczącym lub trudnym wydarzeniu, więc dobrze pasuje do nagłówków i zdań otwierających.
Przykład
"In the wake of the storm, city workers spent the week clearing fallen trees from major roads."
Co to znaczy
Zdanie mówi, że po burzy i z jej powodu pracownicy miejscy musieli oczyścić drogi. Burza spowodowała sprzątanie, które po niej nastąpiło.
Częsty błąd
Uczący się czasem opuszczają przyimek i piszą "in wake of" albo używają zwrotu do radosnych wydarzeń, jak "in the wake of the festival". Zwykle wprowadza on poważne lub zakłócające wydarzenie, a pełną formą jest "in the wake of".
On the Rise
Znaczenie dosłowne
Słowo po słowie "on the rise" opisuje coś poruszającego się w górę, jak wschodzące słońce albo ścieżka wspinająca się na wzgórze. Dosłownie wskazuje na ruch ku górze.
Znaczenie rzeczywiste
W angielskim wiadomości "on the rise" oznacza wzrastanie liczby, ilości lub popularności. Opisuje wyraźny trend wzrostowy, a nie pojedynczą zmianę.
Pochodzenie lub kontekst
Jest to dość przejrzysty zwrot: "rise" po prostu oznacza iść w górę. Stał się częsty w dziennikarstwie, ponieważ reporterzy nieustannie opisują trendy, a "on the rise" jest krótkim, jasnym sposobem powiedzenia, że coś wzrasta.
Typowe konteksty
"On the rise" pojawia się w artykułach informacyjnych, raportach danych i streszczeniach nadawanych w mediach, często z liczbami takimi jak ceny, temperatury czy liczba odwiedzających. Ma neutralny rejestr i jest łatwy w użyciu zarówno w mowie, jak i w piśmie.
Przykład
"Reporters noted that demand for evening classes has been on the rise across the region."
Co to znaczy
Zdanie mówi, że coraz więcej ludzi chce uczęszczać na zajęcia wieczorowe. Liczba zainteresowanych osób stale wzrasta.
Częsty błąd
Uczący się czasem używają "on the rise" do jednorazowego skoku, jak "the price rose yesterday, so it is on the rise". Zwrot opisuje trwający trend rozłożony w czasie, a nie pojedynczy wzrost.
Crack Down On
Znaczenie dosłowne
"Crack down" sugeruje przygniecenie czegoś z mocą, z ostrym dźwiękiem trzasku. Dosłownie obrazem jest mocne, nagłe ciśnienie przyłożone do jakiejś powierzchni.
Znaczenie rzeczywiste
W angielskim wiadomości "crack down on" oznacza podjęcie zdecydowanych, surowych działań przeciwko problemowi lub przeciwko ludziom łamiącym zasady. Opisuje zaostrzone egzekwowanie przepisów.
Pochodzenie lub kontekst
Dokładne pochodzenie jest niejasne. Jedno z częstych wyjaśnień łączy zwrot z ideą ostrego, mocnego uderzenia. Niezależnie od tego, jak się zaczął, zwrot ten od dawna jest standardem w relacjach o zasadach i ich egzekwowaniu.
Typowe konteksty
"Crack down on" jest bardzo częste w nagłówkach i relacjach politycznych. Ma nieco nieformalny ton, ale wciąż jest dopuszczalne w poważnym pisaniu wiadomości i prawie zawsze przyjmuje dopełnienie po "on".
Przykład
"Officials announced plans to crack down on illegal parking near the new school."
Co to znaczy
Zdanie mówi, że urzędnicy podejmą surowe działania przeciwko nielegalnemu parkowaniu. Planują silniejsze egzekwowanie przepisów, aby powstrzymać kierowców przed parkowaniem tam, gdzie nie powinni.
Częsty błąd
Uczący się często zapominają przyimka "on" i piszą "crack down illegal parking". Zwrot potrzebuje "on" przed dopełnieniem. Forma rzeczownikowa, "crackdown", pisana jest jako jedno słowo, jak w "a crackdown on illegal parking".
Podsumowanie
Angielski wiadomości w dużym stopniu zależy od zwrotów takich jak "under fire", "at stake", "in the wake of", "on the rise" i "crack down on". Każdy z nich sprowadza złożoną ideę do kilku słów, i właśnie dlatego autorzy nagłówków i reporterzy używają ich tak często. Wyzwaniem dla uczących się jest to, że ich znaczenie jest przenośne, a nie dosłowne.
Najlepszym sposobem na przyswojenie tych zwrotów jest dostrzeganie ich w prawdziwym użyciu. Gdy czytasz artykuł informacyjny, podkreśl każde wyrażenie, które nie ma sensu słowo po słowie, i sprawdź, czy jest jednym z tych wzorców. Gdy słuchasz wiadomości w mediach, zwracaj uwagę na zwrot, który wprowadza każdą relację. Przy regularnym kontakcie wyrażenia te zaczną wydawać się naturalne, a wiadomości będzie się czytać znacznie płynniej.
