Frasa Bahasa Inggeris Berita yang Biasa: Under Fire, At Stake, dan In the Wake Of
Bukalah mana-mana laman web berita dan anda akan segera bertemu dengan satu jenis bahasa Inggeris yang istimewa. Penulisan berita bersandar kepada satu set kecil frasa padat yang memuatkan banyak makna dalam beberapa patah perkataan. Ungkapan ini muncul dalam tajuk berita, dalam baris pertama sesuatu artikel, dan dalam laporan siaran, di mana setiap perkataan perlu bekerja keras.
Bagi pelajar bahasa Inggeris, frasa ini boleh mengelirukan kerana maksudnya jarang bersifat harfiah. Mengenali frasa ini menjadikan berita jauh lebih mudah diikuti, dan ia juga membantu dalam bahagian pembacaan TOEIC, TOEFL, IELTS, dan SAT, di mana petikan bercorak kewartawanan adalah perkara biasa. Artikel ini menerangkan lima frasa yang paling kerap.
Under Fire
Maksud Secara Harfiah
Perkataan demi perkataan, "under fire" menggambarkan seseorang yang ditembak, seperti seorang askar yang berdiri di tempat peluru sedang berterbangan. Diambil secara harfiah, ia merupakan frasa ketenteraan tentang bahaya fizikal.
Maksud Sebenar
Dalam bahasa Inggeris berita, "under fire" bermaksud dikritik dengan keras. Seseorang, sebuah syarikat, atau sesuatu keputusan yang under fire sedang berhadapan dengan kemarahan orang ramai, soalan yang sukar, atau aduan daripada ramai orang serentak.
Asal Usul atau Latar Belakang
Frasa ini jelas berasal daripada bahasa ketenteraan, di mana being under fire bermaksud terdedah kepada senjata musuh. Penggunaan secara kiasan, yang bermaksud menghadapi kritikan yang hebat, telah lama menjadi biasa dalam bahasa Inggeris, walaupun saat tepat ia beralih makna tidak jelas.
Konteks Biasa
Anda akan melihat "under fire" paling kerap dalam tajuk berita dan ringkasan berita. Ia agak neutral dari segi laras dan berkesan dalam kedua-dua penulisan dan pertuturan, walaupun ia kedengaran sedikit dramatik, dan itulah sebabnya penulis tajuk berita menyukainya.
Contoh
"The mayor came under fire this week after the city council delayed the new housing plan."
Maksud Ayat Ini
Ayat itu menyatakan bahawa datuk bandar itu sedang dikritik dengan hebat oleh orang ramai. Penangguhan pelan perumahan itu menjadi sebab orang ramai marah.
Kesilapan Biasa
Pelajar kadangkala membaca "under fire" secara harfiah dan menyangka berita itu melaporkan keganasan. Dalam kebanyakan kisah politik dan perniagaan, ia sekadar bermaksud kritikan, bukan bahaya. Ingat juga kata sendi namanya: ia ialah "under fire," bukan "on fire," yang bermaksud sesuatu yang sangat berbeza.
At Stake
Maksud Secara Harfiah
Sebuah "stake" boleh menjadi sebatang pancang kayu yang ditancapkan ke dalam tanah, atau sejumlah wang yang dipertaruhkan dalam sesuatu pertaruhan. "At stake" secara harfiah menunjukkan sesuatu yang diletakkan pada kedudukan di mana ia boleh dimenangi atau hilang.
Maksud Sebenar
Dalam bahasa Inggeris berita, "at stake" menggambarkan apa yang boleh diperoleh atau hilang bergantung kepada bagaimana sesuatu situasi itu berakhir. Jika sesuatu itu at stake, ia berada dalam bahaya atau ia merupakan hadiah bagi sesuatu keputusan.
Asal Usul atau Latar Belakang
Satu penjelasan yang biasa mengaitkan frasa ini dengan perjudian, di mana wang yang diletakkan sebagai pertaruhan dikatakan "at stake." Apa pun laluan tepatnya, erti risiko dalam pertaruhan ialah kaitan yang paling jelas dengan maksudnya hari ini.
Konteks Biasa
"At stake" muncul dalam analisis berita, rencana pengarang, dan laporan politik, sering kali dalam ayat yang menerangkan mengapa sesuatu peristiwa itu penting. Ia neutral dari segi laras dan sesuai untuk kedua-dua penulisan formal dan perbualan biasa.
Contoh
"With thousands of jobs at stake, lawmakers debated the factory rules late into the night."
Maksud Ayat Ini
Ayat itu menyatakan bahawa beribu-ribu pekerjaan boleh hilang bergantung kepada hasilnya. Risiko itulah sebab perdebatan tersebut begitu serius dan berlanjutan begitu lama.
Kesilapan Biasa
Pelajar sering mengelirukan "at stake" dengan "at steak," yang sekadar satu kesilapan ejaan, atau menggunakan "in stake." Bentuk tetap yang betul ialah "at stake." Ia juga memerlukan subjek yang boleh diperoleh atau hilang, jadi "the weather is at stake" kedengaran salah.
In the Wake Of
Maksud Secara Harfiah
"Wake" sebuah kapal ialah jejak air yang tergugat yang ditinggalkan di belakangnya ketika ia bergerak. "In the wake of" secara harfiah bermaksud berada dalam jejak itu, tepat di belakang kapal.
Maksud Sebenar
Dalam bahasa Inggeris berita, "in the wake of" bermaksud selepas sesuatu peristiwa besar dan akibat daripadanya. Ia menghubungkan sesuatu yang berlaku dengan peristiwa yang menyusulinya.
Asal Usul atau Latar Belakang
Frasa ini berdasarkan imej jejak air sebuah kapal. Sama seperti air di belakang sebuah kapal dibentuk oleh laluan kapal itu, peristiwa kemudian dibentuk oleh sesuatu peristiwa yang lebih awal. Imej pelayaran itu diterima secara meluas sebagai sumbernya.
Konteks Biasa
"In the wake of" adalah biasa dalam laporan berita dan penulisan formal. Ia membawa nada yang sedikit serius dan biasanya menyusuli sesuatu peristiwa yang penting atau sukar, jadi ia bersesuaian dengan tajuk berita dan ayat pembuka.
Contoh
"In the wake of the storm, city workers spent the week clearing fallen trees from major roads."
Maksud Ayat Ini
Ayat itu menyatakan bahawa selepas ribut itu, dan disebabkan olehnya, pekerja bandar terpaksa membersihkan jalan raya. Ribut itu menyebabkan kerja pembersihan yang menyusul.
Kesilapan Biasa
Pelajar kadangkala menggugurkan kata sendi nama dan menulis "in wake of" atau menggunakannya untuk peristiwa yang gembira, seperti "in the wake of the festival." Ia biasanya memperkenalkan sesuatu peristiwa yang serius atau mengganggu, dan bentuk penuhnya ialah "in the wake of."
On the Rise
Maksud Secara Harfiah
Perkataan demi perkataan, "on the rise" menggambarkan sesuatu yang bergerak ke atas, seperti matahari yang terbit atau sebuah laluan yang mendaki bukit. Secara harfiah, ia menunjukkan satu pergerakan ke atas.
Maksud Sebenar
Dalam bahasa Inggeris berita, "on the rise" bermaksud meningkat dari segi bilangan, jumlah, atau populariti. Ia menggambarkan satu aliran naik yang jelas dan bukannya satu perubahan tunggal.
Asal Usul atau Latar Belakang
Ini ialah frasa yang agak jelas: "rise" sekadar bermaksud naik. Ia menjadi biasa dalam kewartawanan kerana wartawan sentiasa menggambarkan aliran, dan "on the rise" merupakan cara yang pendek dan jelas untuk menyatakan bahawa sesuatu itu sedang meningkat.
Konteks Biasa
"On the rise" muncul dalam artikel berita, laporan data, dan ringkasan siaran, sering kali dengan angka seperti harga, suhu, atau bilangan pelawat. Ia neutral dari segi laras dan mudah digunakan dalam kedua-dua pertuturan dan penulisan.
Contoh
"Reporters noted that demand for evening classes has been on the rise across the region."
Maksud Ayat Ini
Ayat itu menyatakan bahawa semakin ramai orang yang mahukan kelas waktu petang. Bilangan orang yang berminat telah meningkat secara berterusan.
Kesilapan Biasa
Pelajar kadangkala menggunakan "on the rise" untuk satu lonjakan sekali sahaja, seperti "the price rose yesterday, so it is on the rise." Frasa ini menggambarkan satu aliran yang berterusan dari semasa ke semasa, bukan satu peningkatan tunggal.
Crack Down On
Maksud Secara Harfiah
Untuk "crack down" membayangkan menurunkan sesuatu dengan kuat, dengan bunyi retakan yang tajam. Secara harfiah, imejnya ialah tekanan yang kuat dan mengejut yang dikenakan ke atas sesuatu permukaan.
Maksud Sebenar
Dalam bahasa Inggeris berita, "crack down on" bermaksud mengambil tindakan yang kuat dan tegas terhadap sesuatu masalah atau terhadap orang yang melanggar peraturan. Ia menggambarkan satu usaha penguatkuasaan yang lebih keras.
Asal Usul atau Latar Belakang
Asal usul tepatnya tidak jelas. Satu penjelasan yang biasa mengaitkannya dengan idea satu pukulan yang tajam dan kuat. Walau bagaimana ia bermula, frasa ini telah lama menjadi lazim dalam laporan tentang peraturan dan penguatkuasaan.
Konteks Biasa
"Crack down on" sangat biasa dalam tajuk berita dan laporan politik. Ia bersifat sedikit tidak formal dari segi nada tetapi masih boleh diterima dalam penulisan berita yang serius, dan ia hampir selalu memerlukan satu objek selepas "on."
Contoh
"Officials announced plans to crack down on illegal parking near the new school."
Maksud Ayat Ini
Ayat itu menyatakan bahawa pegawai akan mengambil tindakan tegas terhadap meletak kenderaan secara haram. Mereka merancang penguatkuasaan yang lebih kuat untuk menghalang pemandu daripada meletak kenderaan di tempat yang tidak sepatutnya.
Kesilapan Biasa
Pelajar sering terlupa kata sendi nama "on" dan menulis "crack down illegal parking." Frasa ini memerlukan "on" sebelum objeknya. Bentuk kata namanya, "crackdown," ditulis sebagai satu perkataan, seperti dalam "a crackdown on illegal parking."
Kesimpulan
Bahasa Inggeris berita banyak bergantung kepada frasa seperti "under fire," "at stake," "in the wake of," "on the rise," dan "crack down on." Setiap satu memampatkan satu idea yang rumit ke dalam beberapa patah perkataan, dan itulah sebabnya penulis tajuk berita dan wartawan begitu kerap menggunakannya. Cabaran bagi pelajar ialah maksudnya bersifat kiasan, bukan harfiah.
Cara terbaik untuk menyerap frasa ini adalah dengan menyedarinya dalam penggunaan sebenar. Apabila anda membaca sesuatu artikel berita, gariskan sebarang ungkapan yang tidak masuk akal perkataan demi perkataan, dan semak sama ada ia merupakan salah satu daripada corak ini. Apabila anda mendengar berita siaran, beri perhatian kepada frasa yang memperkenalkan setiap kisah. Dengan pendedahan yang kerap, ungkapan ini akan mula terasa semula jadi, dan berita akan dapat dibaca dengan jauh lebih lancar.
