Cloud, Server, Edge: 당신의 앱이 실제로 사는 곳

Cloud, Server, Edge: 당신의 앱이 실제로 사는 곳

사진을 저장하면 누군가 "걱정 마, cloud에 있어"라고 말합니다. 당신은 무엇을 떠올리나요? 하늘에 떠 있는 폭신한 흰 것? 그러더니 개발자가 "edge에서" 코드를 돌린다고 언급하는데, 절벽 끝에 서 있는 것처럼 위험하게 들립니다. 이 단어들 중 어느 것도 일상적 이미지가 암시하는 뜻이 아니며, 그 어긋남이 끝없는 작은 혼란을 일으킵니다.

여기 마음을 가라앉히는 진실이 있습니다. 이 모든 시적인 단어들 뒤에는 평범한 건물 안에 있는 평범한 컴퓨터가 있습니다. 그것만 알면 "소프트웨어가 어디 사는가"에 대한 어휘는 단순해지고, 가장 좋은 의미로 약간 지루해지기까지 합니다.

이 주제 전체는 사실 하나의 질문입니다. 누구의 컴퓨터가 이걸 돌리고 있고, 어디에 있는가? 이 묶음의 모든 단어는 그 질문에 대한 서로 다른 답일 뿐입니다. 그 질문을 마음에 두면 안개가 걷힙니다.

빠른 답변

cloud는 그저 다른 누군가가 소유하고 운영하며 인터넷을 통해 접근하는 원격 컴퓨터입니다. server는 크기와 상관없이 다른 것들을 섬기는 게 일인 컴퓨터(또는 프로그램)입니다. edge는 "최첨단"이 아니라 사용자나 기기에 물리적으로 가깝다는 뜻입니다. 무언가를 host한다는 것은 다른 사람들이 닿을 수 있도록 컴퓨터에서 그것을 돌리는 것입니다. on-premise는 당신 자신의 건물 안, 당신 자신의 컴퓨터에서 돌린다는 뜻입니다.

핵심 단어

  • Cloud. 데이터 센터 안에 있는 원격 컴퓨터로, 공급업체에서 빌려 인터넷으로 닿습니다. "in the cloud"는 하늘이 아니라 "어딘가 다른 누군가의 컴퓨터에"라는 뜻입니다.
  • Server. 웹페이지, 파일, 데이터 같은 것을 다른 것들에게 제공하는 컴퓨터나 프로그램. "server"는 크기가 아니라 역할을 묘사합니다. 작은 상자도 server가 될 수 있고, 거대한 기계도 그렇습니다.
  • Edge. 사용자나 기기가 있는 곳에 가까운 것. "edge computing"은 멀리서가 아니라 사용자 근처에서 작업해 더 빠르게 만드는 것을 뜻합니다.
  • Host. 동사로는, 다른 사람들이 쓸 수 있도록 컴퓨터에서 소프트웨어를 돌리는 것("we host the site"). 명사로는, 그 일을 하는 컴퓨터.
  • On-premise / on-prem. cloud 공급업체에서 빌리는 대신, 당신 자신의 장소에서 당신이 소유한 컴퓨터에서 돌리는 것.
  • Data center. 컴퓨터로 가득한 건물로, "the cloud" 뒤에 있는 물리적 실체. "cloud"라는 말을 들으면 데이터 센터를 그려 보세요. 줄지어 늘어선 기계, 수많은 케이블, 시끄러운 냉각 팬.
  • Client. server와 반대되는 역할. client는 묻는 컴퓨터나 프로그램이고, server는 답하는 쪽입니다. 당신의 휴대폰은 보통 client이고, 그것이 대화하는 상대가 보통 server입니다.

흔한 함정

흔한 함정은 the cloud를 특별하고 마법 같은 장소로 상상하는 것입니다. 몽환적인 의미에서 장소가 전혀 아닙니다. 건물 안에 있는 평범한 컴퓨터들이 줄지어 있고, 한 회사가 소유하며, 당신이 돈을 내고 쓰는 것입니다. "Moving to the cloud"는 그저 "자기 컴퓨터를 사는 대신 다른 누군가의 컴퓨터를 빌린다"는 뜻입니다. 시를 걷어내면 이 단어는 더 이상 신비롭지 않습니다.

server라는 단어는 사람들을 속여 "크고 강력한 기계"를 뜻한다고 생각하게 만듭니다. 아닙니다. server는 역할입니다. 다른 것들에게 무언가를 섬기는 것이죠. 당신의 노트북도 server 역할을 할 수 있습니다. 작은 기기도 server가 될 수 있습니다. 누군가 "the server is down"이라고 하면, 그건 요청을 섬기기로 되어 있던 컴퓨터나 프로그램이 멈췄다는 뜻이지, 반드시 어떤 거대한 메인프레임이 고장 났다는 뜻은 아닙니다.

edge가 가장 교묘합니다. 일상 대화에서 "edge"는 위험("on the edge")이나 유행을 타는 것("cutting edge", "edgy")을 암시합니다. 기술에서 "the edge"는 그저 지리적으로나 네트워크상으로 사용자나 기기에 가깝다는 뜻입니다. "Running at the edge"는 응답이 빠르도록 사람들 가까이에서 돌린다는 뜻입니다. 위험이나 멋과는 아무 상관이 없습니다. "edge"를 "cutting edge"로 읽으면 문장 전체를 잘못 읽게 됩니다.

host는 디너 파티의 의미 때문에 사람들을 헷갈리게 합니다. host는 손님을 맞이합니다. 기술에서 host한다는 것은 다른 사람들이 닿도록 소프트웨어를 돌리는 것입니다. "Who hosts your website?"는 "누구의 컴퓨터가 그것을 돌리느냐"는 뜻입니다. 환대는 전혀 없습니다.

마지막으로 on-premise(흔히 "on-prem"으로 줄임)는 그저 "당신 자신의 건물 안, 당신 자신의 컴퓨터에서"라는 뜻입니다. 사람들은 때때로 그것을 구식이거나 항상 더 싸다고 여기지만, 그건 그냥 장소 선택입니다. 당신의 기계냐, 빌린 cloud 기계냐. 각각 장단점이 있고, 어느 쪽도 자동으로 더 낫지 않습니다.

작은 보너스 함정이 data center에 숨어 있습니다. 이 표현은 첨단이고 추상적으로 들리지만, 이 목록 전체에서 가장 구체적인 것입니다. 진짜 기계로 가득하고, 진짜 전기를 끌어다 쓰며, 진짜 팬으로 식히는 진짜 건물이죠. "the cloud"가 이런 평범한 건물 안에 산다는 것을 마침내 기억하면, 마지막 신비의 한 조각도 빠져나갑니다.

serverclient를 푸는 것도 도움이 됩니다. 이 둘은 짝으로만 말이 되기 때문입니다. 한 대화의 두 역할을 묘사합니다. 하나는 묻고, 하나는 답하죠. 묻는 쪽이 client이고, 답하는 쪽이 server입니다. 같은 컴퓨터가 무엇을 하느냐에 따라 어느 역할이든 맡을 수 있으니, "server"를 한 종류의 기계로, "client"를 또 다른 종류로 그리지 마세요. 그것들은 종(種)이 아니라 일자리입니다. "the client sends a request to the server"를 읽으면, 그건 전부 "묻는 프로그램이 답하는 프로그램에게 질문을 보낸다"는 뜻입니다.

이 묶음 전체를 합치면 단순한 지도가 나타납니다. cloud는 누군가의 데이터 센터에 있는 빌린 컴퓨터입니다. server는 크기에 상관없이 답하고 있는 어떤 컴퓨터든입니다. edge는 그 컴퓨터들이 당신 가까이 앉아 있는 곳 어디든입니다. hosting은 소프트웨어를 돌리는 행위입니다. on-prem은 그것을 위해 자기 건물을 택하는 것입니다. 그 어느 것도 날씨도, 위험도, 환대도 아닙니다. 그저 "누구의 컴퓨터, 그리고 어디에"에 대한 평범한 답의 묶음일 뿐입니다.

자연스러운 표현 vs 어색한 표현

어색함: My files are floating up in the cloud, somewhere in the sky.

자연스러움: My files are stored on the provider's remote computers, the cloud.

덜 자연스러움: Running at the edge sounds dangerous and unstable.

더 나음: Running at the edge means running close to users, so it's fast.

어색함: We need a server, so we bought the biggest, most powerful machine.

자연스러움: We need a server, even a small computer can serve our requests.

어색함: We host our app, so we welcome it warmly.

자연스러움: We host our app on a rented server, so users can reach it.

덜 자연스러움: We went on-premise because the cloud is too modern for us.

더 나음: We chose on-premise so we keep everything on our own computers.

미니 표

Word 이렇게 들림 실제 뜻
cloud 하늘에 있는 무언가 다른 누군가가 운영하는 원격 컴퓨터
server 크고 강력한 기계 크기와 상관없이 섬기는 역할의 컴퓨터나 프로그램
edge 위험; 유행 사용자나 기기에 가까운
host 따뜻이 맞이하는 주최자 다른 사람들이 닿도록 소프트웨어를 돌리는 것
on-premise 구식 기본값 당신의 건물 안, 당신 자신의 컴퓨터에서 돌리는 것

빠른 연습

참인가 거짓인가? 아래에서 답을 확인하세요.

  1. "The cloud" is a special place in the sky.
  2. A server must be a very large machine.
  3. "At the edge" means close to the user.
  4. To host a website means to run it for others to reach.
  5. On-premise means renting computers from a cloud provider.

답:

  1. 거짓. 다른 누군가가 운영하는 원격 컴퓨터입니다.
  2. 거짓. server는 크기가 아니라 역할입니다.
  3. 참.
  4. 참.
  5. 거짓. on-premise는 당신 자신의 건물 안, 당신 자신의 컴퓨터를 뜻합니다.

핵심 정리

이 묶음의 모든 단어는 생생한 이미지 뒤에 평범한 현실을 숨기고 있습니다. cloud는 하늘이 아니라 빌린 컴퓨터입니다. server는 크기가 아니라 역할입니다. edge는 위험이나 유행이 아니라 "당신 가까이"입니다. host는 맞이하는 게 아니라 돌리는 것입니다. on-premise는 그저 "당신 자신의 기계"입니다. 소프트웨어가 어디서 돌아가는지에 관한 기술 글을 읽을 때, 그 시를 평범한 방 안의 평범한 컴퓨터로 머릿속에서 되돌려 번역하세요. 그러면 이 주제 전체가 명료하고 다룰 만하며, 마케팅이 들리게 하는 것보다 훨씬 덜 겁나게 됩니다. 다음에 누군가 당신의 파일이 "in the cloud"에 있다고 하면, 미소 지으며 어딘가에서 윙윙대는 데이터 센터를 그려 보세요. 그리고 그게 정확히 무슨 뜻인지 아세요. 그냥 다른 누군가에게 속한, 자기 일을 하는 또 하나의 컴퓨터일 뿐입니다.