Frasa Bahasa Inggris yang Umum dalam Berita: Under Fire, At Stake, dan In the Wake Of

Frasa Bahasa Inggris yang Umum dalam Berita: Under Fire, At Stake, dan In the Wake Of

Buka situs berita mana pun dan kamu akan segera bertemu dengan jenis bahasa Inggris yang khusus. Penulisan berita bersandar pada sejumlah kecil frasa ringkas yang memadatkan banyak makna ke dalam beberapa kata. Ungkapan-ungkapan ini muncul di judul, di kalimat-kalimat pertama artikel, dan dalam laporan siaran, ketika setiap kata harus bekerja keras.

Bagi pelajar bahasa Inggris, frasa-frasa ini bisa membingungkan karena maknanya jarang harfiah. Mengenalinya membuat berita jauh lebih mudah diikuti, dan hal itu juga membantu pada bagian membaca dalam TOEIC, TOEFL, IELTS, dan SAT, ketika bacaan bergaya jurnalistik sering muncul. Artikel ini menjelaskan lima frasa yang paling sering dipakai.

Under Fire

Arti Harfiah

Kata per kata, "under fire" menggambarkan seseorang yang ditembaki, seperti seorang tentara yang berdiri di tempat peluru beterbangan. Diartikan secara harfiah, ini adalah frasa militer tentang bahaya fisik.

Arti Sebenarnya

Dalam bahasa Inggris berita, "under fire" berarti dikritik dengan keras. Seseorang, perusahaan, atau keputusan yang berada "under fire" sedang menghadapi kemarahan publik, pertanyaan-pertanyaan tajam, atau keluhan dari banyak orang sekaligus.

Asal-usul atau Latar Belakang

Frasa ini jelas berasal dari bahasa militer, ketika berada "under fire" berarti terpapar senjata musuh. Penggunaan kiasannya, yang berarti menghadapi kritik berat, sudah lama umum dalam bahasa Inggris, meskipun saat persisnya makna itu bergeser tidak jelas.

Konteks Umum

Kamu akan melihat "under fire" paling sering di judul dan ringkasan berita. Tingkat keformalannya cukup netral dan cocok dipakai baik dalam tulisan maupun lisan, meski terdengar sedikit dramatis, dan itulah sebabnya penulis judul menyukainya.

Contoh

"The mayor came under fire this week after the city council delayed the new housing plan."

Makna Kalimat Ini

Kalimat ini mengatakan bahwa wali kota sedang dikritik keras oleh publik. Penundaan rencana perumahan adalah alasan orang-orang marah.

Kesalahan Umum

Pelajar kadang membaca "under fire" secara harfiah dan mengira berita itu sedang melaporkan kekerasan. Dalam sebagian besar cerita politik dan bisnis, frasa ini hanya berarti kritik, bukan bahaya. Ingat juga preposisinya: yang benar adalah "under fire," bukan "on fire," yang artinya sangat berbeda.

At Stake

Arti Harfiah

"Stake" bisa berarti tiang kayu yang ditancapkan ke tanah, atau sejumlah uang yang dipertaruhkan dalam taruhan. "At stake" secara harfiah menunjuk pada sesuatu yang ditempatkan dalam posisi yang bisa dimenangkan atau dikalahkan.

Arti Sebenarnya

Dalam bahasa Inggris berita, "at stake" menggambarkan apa yang bisa diperoleh atau hilang tergantung pada bagaimana sebuah situasi berakhir. Jika sesuatu "at stake," berarti hal itu sedang terancam atau hal itu adalah hadiah dari sebuah keputusan.

Asal-usul atau Latar Belakang

Salah satu penjelasan yang umum mengaitkan frasa ini dengan perjudian, ketika uang yang dipasang sebagai taruhan dikatakan "at stake." Apa pun jalur persisnya, makna risiko dalam taruhan adalah kaitan yang paling jelas dengan makna sekarang.

Konteks Umum

"At stake" muncul dalam analisis berita, tajuk rencana, dan pelaporan politik, sering kali dalam kalimat yang menjelaskan mengapa sebuah peristiwa penting. Tingkat keformalannya netral dan cocok baik untuk tulisan formal maupun percakapan biasa.

Contoh

"With thousands of jobs at stake, lawmakers debated the factory rules late into the night."

Makna Kalimat Ini

Kalimat ini mengatakan bahwa ribuan pekerjaan bisa hilang tergantung pada hasilnya. Risiko itulah alasan perdebatan tersebut begitu serius dan berlangsung begitu lama.

Kesalahan Umum

Pelajar sering mencampuradukkan "at stake" dengan "at steak," yang hanya kesalahan ejaan, atau memakai "in stake." Bentuk baku yang benar adalah "at stake." Frasa ini juga membutuhkan subjek yang bisa diperoleh atau hilang, jadi "the weather is at stake" terdengar salah.

In the Wake Of

Arti Harfiah

"Wake" dari sebuah kapal adalah jejak air yang teraduk dan tertinggal di belakangnya saat kapal bergerak. "In the wake of" secara harfiah berarti berada di jejak itu, tepat di belakang kapal.

Arti Sebenarnya

Dalam bahasa Inggris berita, "in the wake of" berarti setelah sebuah peristiwa besar dan sebagai akibatnya. Frasa ini menghubungkan sesuatu yang terjadi dengan peristiwa-peristiwa yang menyusul.

Asal-usul atau Latar Belakang

Frasa ini bersandar pada gambaran jejak air sebuah kapal. Sebagaimana air di belakang kapal dibentuk oleh lintasannya, peristiwa-peristiwa kemudian dibentuk oleh sebuah peristiwa sebelumnya. Gambaran kelautan ini luas diterima sebagai sumbernya.

Konteks Umum

"In the wake of" umum dalam laporan berita dan tulisan formal. Frasa ini membawa nada yang sedikit serius dan biasanya menyusul sebuah peristiwa yang penting atau sulit, jadi cocok dipakai di judul dan kalimat pembuka.

Contoh

"In the wake of the storm, city workers spent the week clearing fallen trees from major roads."

Makna Kalimat Ini

Kalimat ini mengatakan bahwa setelah badai, dan karena badai itu, para pekerja kota harus membersihkan jalan-jalan. Badai itu menyebabkan pembersihan yang menyusul.

Kesalahan Umum

Pelajar kadang menghilangkan preposisinya dan menulis "in wake of" atau memakainya untuk peristiwa yang menyenangkan, seperti "in the wake of the festival." Frasa ini biasanya memperkenalkan sebuah peristiwa yang serius atau mengganggu, dan bentuk lengkapnya adalah "in the wake of."

On the Rise

Arti Harfiah

Kata per kata, "on the rise" menggambarkan sesuatu yang bergerak ke atas, seperti matahari terbit atau jalan setapak yang mendaki bukit. Secara harfiah, frasa ini menunjuk pada gerakan ke atas.

Arti Sebenarnya

Dalam bahasa Inggris berita, "on the rise" berarti meningkat dalam jumlah, kadar, atau popularitas. Frasa ini menggambarkan tren naik yang jelas, bukan sebuah perubahan tunggal.

Asal-usul atau Latar Belakang

Ini adalah frasa yang cukup gamblang: "rise" hanya berarti naik. Frasa ini menjadi umum dalam jurnalisme karena wartawan terus-menerus menggambarkan tren, dan "on the rise" adalah cara yang singkat dan jelas untuk mengatakan bahwa sesuatu sedang meningkat.

Konteks Umum

"On the rise" muncul dalam artikel berita, laporan data, dan ringkasan siaran, sering kali dengan angka seperti harga, suhu, atau jumlah pengunjung. Tingkat keformalannya netral dan mudah dipakai baik dalam lisan maupun tulisan.

Contoh

"Reporters noted that demand for evening classes has been on the rise across the region."

Makna Kalimat Ini

Kalimat ini mengatakan bahwa semakin banyak orang yang menginginkan kelas malam. Jumlah orang yang berminat terus meningkat secara mantap.

Kesalahan Umum

Pelajar kadang memakai "on the rise" untuk sebuah lonjakan sekali saja, seperti "the price rose yesterday, so it is on the rise." Frasa ini menggambarkan tren yang berkelanjutan dari waktu ke waktu, bukan sebuah peningkatan tunggal.

Crack Down On

Arti Harfiah

"Crack down" menyiratkan menjatuhkan sesuatu dengan keras, disertai bunyi tajam dari sebuah "crack." Secara harfiah, gambarannya adalah tekanan yang kuat dan tiba-tiba yang diterapkan pada sebuah permukaan.

Arti Sebenarnya

Dalam bahasa Inggris berita, "crack down on" berarti mengambil tindakan yang kuat dan tegas terhadap sebuah masalah atau terhadap orang-orang yang melanggar aturan. Frasa ini menggambarkan upaya penegakan yang lebih keras.

Asal-usul atau Latar Belakang

Asal-usul pastinya tidak jelas. Salah satu penjelasan yang umum mengaitkannya dengan gagasan pukulan yang tajam dan kuat. Bagaimanapun frasa ini bermula, frasa ini sudah lama menjadi baku dalam pelaporan tentang aturan dan penegakannya.

Konteks Umum

"Crack down on" sangat umum di judul dan pelaporan politik. Nadanya sedikit informal tetapi tetap dapat diterima dalam penulisan berita yang serius, dan frasa ini hampir selalu memakai objek setelah "on."

Contoh

"Officials announced plans to crack down on illegal parking near the new school."

Makna Kalimat Ini

Kalimat ini mengatakan bahwa pejabat akan mengambil tindakan tegas terhadap parkir liar. Mereka merencanakan penegakan yang lebih keras untuk menghentikan pengendara memarkir kendaraan di tempat yang seharusnya tidak.

Kesalahan Umum

Pelajar sering lupa preposisi "on" dan menulis "crack down illegal parking." Frasa ini membutuhkan "on" sebelum objeknya. Bentuk kata bendanya, "crackdown," ditulis sebagai satu kata, seperti dalam "a crackdown on illegal parking."

Kesimpulan

Bahasa Inggris berita sangat bergantung pada frasa seperti "under fire," "at stake," "in the wake of," "on the rise," dan "crack down on." Masing-masing memadatkan sebuah gagasan yang rumit ke dalam beberapa kata, dan justru itulah sebabnya penulis judul dan wartawan begitu sering memakainya. Tantangan bagi pelajar adalah bahwa maknanya bersifat kiasan, bukan harfiah.

Cara terbaik untuk menyerap frasa-frasa ini adalah dengan memperhatikannya dalam penggunaan nyata. Ketika kamu membaca artikel berita, garis bawahi ungkapan apa pun yang tidak masuk akal kata per kata, dan periksa apakah itu salah satu pola ini. Ketika kamu menyimak berita siaran, perhatikan frasa yang memperkenalkan setiap cerita. Dengan paparan yang teratur, ungkapan-ungkapan ini akan mulai terasa alami, dan berita akan jauh lebih mulus dibaca.