सामाजिक मुद्दों से जुड़े आम अंग्रेज़ी वाक्यांश: Raise Awareness, Address Inequality और Public Concern
समाज के बारे में लेख, रिपोर्टें और चर्चाएँ वाक्यांशों के एक पहचाने जाने योग्य समूह का इस्तेमाल करती हैं। लेखक इन्हें इसलिए चुनते हैं क्योंकि ये संक्षिप्त रूप में बताते हैं कि समस्याओं पर कैसे ग़ौर किया जाता है, उन पर कैसे बात होती है, और उन पर कैसे काम किया जाता है। एक बार जब आप इन वाक्यांशों को सीख लेते हैं, तो सामाजिक विषयों वाले पैसेज समझना कहीं आसान हो जाता है।
इस तरह की शब्दावली TOEIC, TOEFL, IELTS और SAT के रीडिंग सेक्शन में अक्सर आती है, जहाँ पैसेज बार-बार समाज, समुदायों और साझा समस्याओं पर चर्चा करते हैं। नीचे दिए गए पाँच वाक्यांश एक तटस्थ तरीक़े से, गढ़े हुए उदाहरणों के साथ समझाए गए हैं। लक्ष्य केवल यह दिखाना है कि अंग्रेज़ी कैसे काम करती है, किसी भी मुद्दे पर कोई पक्ष लेना नहीं।
Raise Awareness
शाब्दिक अर्थ
शब्द-दर-शब्द, "raise" का मतलब है ऊपर उठाना, और "awareness" किसी चीज़ के बारे में जानने की स्थिति है। शाब्दिक रूप से, यह वाक्यांश लोगों के ज्ञान को एक ऊँचे स्तर तक उठाने की छवि बनाता है।
वास्तविक अर्थ
"Raise awareness" का मतलब है किसी विषय, समस्या या स्थिति के बारे में अधिक लोगों को जागरूक बनाना, जिसके बारे में वे शायद ज़्यादा न जानते हों। लक्ष्य व्यापक समझ है, ज़रूरी नहीं कि तुरंत कोई कार्रवाई।
उत्पत्ति या पृष्ठभूमि
यह वाक्यांश काफ़ी हद तक शब्दों से बना है और इसकी कोई चौंकाने वाली पृष्ठभूमि नहीं। अंग्रेज़ी आम तौर पर "raise" को अमूर्त संज्ञाओं के साथ इस्तेमाल करती है, जैसे "raise hopes" या "raise standards." यह वाक्यांश सामाजिक-नीति और ग़ैर-लाभकारी लेखन में अक्सर आने लगा, जहाँ सार्वजनिक ज्ञान के फैलाव का वर्णन करना एक नियमित काम है।
सामान्य संदर्भ
आप "raise awareness" को समाचार रिपोर्टों, सूचनात्मक अभियानों और औपचारिक भाषण में देखेंगे। यह तटस्थ है और औपचारिक तथा अर्ध-औपचारिक दोनों संदर्भों में काम करता है। इसके बाद आम तौर पर "of" या "about" आता है।
उदाहरण
"A local group organized a series of short evening talks to raise awareness about how heavy rainfall affects older drainage systems in nearby neighborhoods."
इसका क्या अर्थ है
उदाहरण कहता है कि एक सामुदायिक समूह चाहता था कि अधिक लोग एक ख़ास विषय को समझें। बातचीत के सत्र आयोजित करके, उनका मक़सद यह ज्ञान फैलाना था कि बारिश पुरानी जल-निकासी पर कैसे असर डालती है, ताकि अधिक निवासी इसके बारे में जान सकें।
सामान्य गलती
सीखने वाले कभी-कभी पूर्वसर्ग छोड़ देते हैं और "raise awareness the problem" लिख देते हैं। विषय का नाम लेने से पहले सही ढाँचे हैं "raise awareness of" या "raise awareness about."
Address Inequality
शाब्दिक अर्थ
शब्द-दर-शब्द, "address" का मतलब किसी से बात करना हो सकता है, और "inequality" समान व्यवहार या स्थितियों की कमी है। शाब्दिक रूप से, ये शब्द किसी स्पष्ट तरीक़े से नहीं जुड़ते।
वास्तविक अर्थ
"Address inequality" का मतलब है किसी ऐसी स्थिति से निपटना, उस पर प्रतिक्रिया देना, या उस पर कार्रवाई करना जिसमें लोगों के पास समान पहुँच, व्यवहार या अवसर नहीं हैं। यहाँ "address" का मतलब है "ध्यान देना और संभालने की कोशिश करना।"
उत्पत्ति या पृष्ठभूमि
"Address" का इस्तेमाल "किसी समस्या से निपटना" के अर्थ में अंग्रेज़ी में अच्छी तरह स्थापित है, जो "address a concern" या "address an issue" जैसे वाक्यांशों में आता है। "Inequality" के साथ मिलकर, यह वाक्यांश नीति-चर्चाओं और रिपोर्टों में किसी साझा समस्या को संभालने के प्रयासों को बताने के एक तटस्थ तरीक़े के रूप में आम हो गया।
सामान्य संदर्भ
आप "address inequality" को समाचार रिपोर्टों, शोध-सारांशों और औपचारिक चर्चा में देखेंगे। यह काफ़ी औपचारिक और तटस्थ है। लेखक इसका इस्तेमाल यह बताने के लिए करते हैं कि कोई प्रयास किया जा रहा है, बिना उस प्रयास का आकलन किए।
उदाहरण
"The committee said its updated guidelines were intended to address inequality in how training opportunities were offered across different branch offices."
इसका क्या अर्थ है
उदाहरण कहता है कि एक समिति ने व्यवहार में एक अंतर को संभालने के लिए नए दिशा-निर्देश बनाए - इस मामले में, अलग-अलग कार्यालयों में प्रशिक्षण तक असमान पहुँच। दिशा-निर्देश उस असमान स्थिति की एक प्रतिक्रिया थे।
सामान्य गलती
सीखने वाले कभी-कभी यहाँ "address" को "किसी से बात करना" के रूप में पढ़ लेते हैं, जिससे "He addressed inequality to the audience" जैसे वाक्य बनते हैं। इस वाक्यांश में, "address" का मतलब है किसी समस्या से निपटना, इसलिए इसके बाद "to" और कोई श्रोता नहीं आना चाहिए।
Affect Communities
शाब्दिक अर्थ
शब्द-दर-शब्द, "affect" का मतलब है किसी चीज़ को प्रभावित करना या उस पर असर डालना, और "communities" लोगों के ऐसे समूह हैं जो एक साथ रहते या काम करते हैं। शाब्दिक रूप से, इस वाक्यांश का मतलब है ऐसे समूहों पर असर डालना।
वास्तविक अर्थ
"Affect communities" का मतलब है कि कोई घटना, बदलाव या स्थिति लोगों के समूहों पर असली असर डालती है, अक्सर उनके रोज़मर्रा के जीवन में। असर सकारात्मक या नकारात्मक हो सकता है; वाक्यांश ख़ुद तटस्थ है।
उत्पत्ति या पृष्ठभूमि
यह वाक्यांश पूरी तरह स्पष्ट और शब्दों से बना है, इसलिए इसका कोई छिपा इतिहास नहीं। यह रिपोर्टिंग और शोध में आम हुआ क्योंकि लेखकों को अक्सर यह बताना होता है कि कोई एक घटनाक्रम एक साथ कई लोगों तक कैसे पहुँचता है। बहुवचन "communities" संकेत देता है कि इसमें एक से अधिक समूह शामिल हैं।
सामान्य संदर्भ
आप "affect communities" को समाचार रिपोर्टों, शोध-लेखन और औपचारिक भाषण में देखेंगे। यह तटस्थ और काफ़ी औपचारिक है। लेखक अक्सर बाद में ब्योरा जोड़कर समझाते हैं कि समुदाय ठीक कैसे प्रभावित होते हैं।
उदाहरण
"Researchers studied how longer summer construction seasons affect communities along the river, paying close attention to noise levels and traffic during morning hours."
इसका क्या अर्थ है
उदाहरण कहता है कि शोधकर्ताओं ने नदी के पास रहने वाले लोगों पर लंबे निर्माण-काल के असर पर ग़ौर किया। ख़ास तौर पर, उन्होंने जाँचा कि शोर और यातायात उन समूहों के रोज़मर्रा के जीवन को कैसे छूते हैं।
सामान्य गलती
सीखने वाले अक्सर "affect" और "effect" को आपस में गड्डमड्ड कर देते हैं। "Affect" वह क्रिया है जो यहाँ आपको चाहिए ("affect communities"), जबकि "effect" आम तौर पर एक संज्ञा है। "effect communities" को एक क्रिया के तौर पर लिखना एक बहुत आम वर्तनी की ग़लती है।
Public Concern
शाब्दिक अर्थ
शब्द-दर-शब्द, "public" का मतलब है आम लोगों से संबंधित, और "concern" चिंता या रुचि है। शाब्दिक रूप से, इस वाक्यांश का मतलब है आम लोगों द्वारा रखी गई चिंता या रुचि।
वास्तविक अर्थ
"Public concern" का मतलब है किसी विषय या स्थिति को लेकर आम लोगों के बीच व्यापक चिंता या मज़बूत रुचि। यह किसी एक व्यक्ति की राय के बजाय एक साझा भावना को बताता है।
उत्पत्ति या पृष्ठभूमि
यह वाक्यांश शब्दों से बना है, जो दो आम शब्दों को जोड़ता है। यह पत्रकारिता और औपचारिक लेखन में यह रिपोर्ट करने के एक तटस्थ तरीक़े के रूप में अक्सर आने लगा कि बहुत-से लोग किसी चीज़ को लेकर चिंतित महसूस करते हैं। "Concern" को अक्सर मज़बूत शब्दों के बजाय पसंद किया जाता है क्योंकि यह संयमित और संतुलित लगता है।
सामान्य संदर्भ
आप "public concern" को समाचार रिपोर्टों और औपचारिक चर्चा में देखेंगे, अक्सर "growing public concern" या "a matter of public concern" जैसे वाक्यांशों में। यह तटस्थ और काफ़ी औपचारिक है।
उदाहरण
"Growing public concern over the safety of an aging pedestrian bridge led officials to schedule a full inspection earlier than originally planned."
इसका क्या अर्थ है
उदाहरण कहता है कि बहुत-से आम लोग इस बात को लेकर चिंतित हो गए कि क्या एक पुराना पुल सुरक्षित है। चूँकि वह साझा चिंता बढ़ रही थी, अधिकारियों ने पुल का निरीक्षण जल्दी करने का फ़ैसला किया।
सामान्य गलती
सीखने वाले कभी-कभी "public concern" को गणनीय मान लेते हैं और "a public concerns" या "many public concern" लिख देते हैं। यह आम तौर पर अगणनीय है, इसलिए इसे बिना किसी संख्या के इस्तेमाल करें, जैसे "public concern" या "widespread public concern."
Social Pressure
शाब्दिक अर्थ
शब्द-दर-शब्द, "social" लोगों और समूहों से संबंधित है, और "pressure" किसी चीज़ पर पड़ने वाला एक बल है। शाब्दिक रूप से, यह वाक्यांश दूसरे लोगों से आने वाले एक बल का सुझाव देता है।
वास्तविक अर्थ
"Social pressure" का मतलब है वह प्रभाव जो लोग अपने आसपास के लोगों से किसी ख़ास तरीक़े से सोचने, व्यवहार करने या फ़ैसला करने के लिए महसूस करते हैं। यह किसी सीधे आदेश के बजाय समूह की अपेक्षाओं से बने एक अप्रत्यक्ष बल को बताता है।
उत्पत्ति या पृष्ठभूमि
यह वाक्यांश शब्दों से बना है और "pressure" को उसके आम लाक्षणिक अर्थ में, यानी एक ग़ैर-भौतिक बल के रूप में, इस्तेमाल करता है। अंग्रेज़ी पहले से ही "pressure" को इस तरह "under pressure" या "pressure to perform" जैसी अभिव्यक्तियों में इस्तेमाल करती है। यह वाक्यांश व्यवहार और समाज के बारे में लेखन में समूह के प्रभाव को नाम देने के एक साफ़ तरीक़े के रूप में मानक बन गया।
सामान्य संदर्भ
आप "social pressure" को समाचार रिपोर्टों, शोध-सारांशों और रोज़मर्रा की चर्चा में देखेंगे। यह तटस्थ है और औपचारिक तथा अर्ध-औपचारिक दोनों संदर्भों में काम करता है। यह अक्सर "feel", "face" या "resist" जैसी क्रियाओं के साथ आता है।
उदाहरण
"Some new members of the hiking club described feeling social pressure to keep up with faster walkers, even on trails that the group considered relaxed."
इसका क्या अर्थ है
उदाहरण कहता है कि क्लब के नए सदस्यों ने समूह की ओर से तेज़ चलने का प्रभाव महसूस किया। किसी ने उन्हें ऐसा करने का आदेश नहीं दिया; प्रभाव उनके आसपास के लोगों की अपेक्षाओं से आया।
सामान्य गलती
सीखने वाले कभी-कभी "social pressure" का इस्तेमाल किसी सख़्त नियम या किसी आधिकारिक आवश्यकता के अर्थ में कर लेते हैं। यह वाक्यांश किसी समूह से आने वाले अनौपचारिक प्रभाव को बताता है, किसी औपचारिक क़ानून या निर्देश को नहीं।
निष्कर्ष
समाज के बारे में लेखन वाक्यांशों के एक निश्चित समूह पर टिका रहता है। "Raise awareness" ज्ञान फैलाने को बताता है, "address inequality" किसी असमान स्थिति पर प्रतिक्रिया देने को बताता है, "affect communities" लोगों के समूहों पर असर को बताता है, "public concern" एक साझा चिंता को नाम देता है, और "social pressure" अनौपचारिक समूह-प्रभाव को नाम देता है। हर एक किसी चीज़ की तटस्थ रूप से रिपोर्ट करता है; कोई भी आपको यह नहीं बताता कि क्या मानना है।
जब आप सामाजिक विषयों के बारे में लेख और चर्चाएँ पढ़ें, तो इन वाक्यांशों पर रुककर पूछें कि वाक्य में हर एक क्या काम कर रहा है। क्या यह ज्ञान बता रहा है, कार्रवाई, असर, चिंता, या प्रभाव? इन वाक्यांशों का एक छोटा संग्रह बनाना और असली पैसेज में इन पर दोबारा ग़ौर करना समाज से जुड़ी रीडिंग को परीक्षा में और रोज़मर्रा की अंग्रेज़ी में अधिक साफ़ बना देगा।
