Vous essayez d'expliquer que le mari de la sœur de votre mari vient ce week-end, et quelque part entre le troisième et le septième mot, l'anglais vous trahit. Est-il « brother-in-law » ? « Cousin-in-law » ? Juste « my husband's sister's husband » ? Le système des in-laws en anglais est en fait plus simple qu'il n'y paraît — une fois le schéma compris, il couvre la plupart des situations avec élégance.
Réponse rapide
Ajoutez « -in-law » au mot de base de la relation : mother, father, brother, sister, son, daughter → mother-in-law, father-in-law, brother-in-law, sister-in-law, son-in-law, daughter-in-law. Le pluriel se met sur le premier mot : « mothers-in-law », « brothers-in-law ». Pour les parents par alliance plus éloignés, l'anglais dit généralement « my husband's cousin » ou « my wife's uncle » plutôt que d'inventer une étiquette.
Ce que les gens disent vraiment
| Personne | Étiquette anglaise | Notes |
|---|---|---|
| La mère de votre conjoint | mother-in-law | Avec trait d'union, toujours. |
| Le père de votre conjoint | father-in-law | Même schéma. |
| Le frère de votre conjoint | brother-in-law | |
| La sœur de votre conjoint | sister-in-law | |
| Le mari de la sœur de votre conjoint | brother-in-law | Oui — aussi brother-in-law. |
| La femme de votre fils | daughter-in-law | Elle a épousé votre fils. |
| Le mari de votre fille | son-in-law | Il a épousé votre fille. |
| Les parents de votre conjoint (groupe) | my in-laws | Décontracté, amical. |
| Le cousin / la tante du conjoint | "my wife's cousin / aunt" | L'anglais utilise le possessif. |
| La famille du conjoint en général | "my husband's family" / "my in-laws' side" | Les deux fonctionnent. |
Erreurs courantes
- "My mother in law is here." → "My mother-in-law is here." · Toujours avec trait d'union à l'écrit.
- "My mother-in-laws called." → "My mother-in-law called." (une personne) / "My mothers-in-law called." (deux personnes) · Le -s du pluriel se met sur « mother », pas sur « law ».
- "She is my husband sister." → "She is my husband's sister." or "She is my sister-in-law." · Le 's possessif est obligatoire.
- "I went to dinner with my in laws." → "I went to dinner with my in-laws." · Avec trait d'union. Le mot pour « la famille du conjoint en groupe ».
- "He is my law brother." → "He is my brother-in-law." · L'ordre est fixe : relation + « -in-law ».
- "My step mother-in-law." → "My husband's stepmother." · L'anglais n'empile généralement pas « step » et « in-law » ; reformulez avec le possessif.
Mini-dialogues
Dialogue 1 — Weekend plans A: Doing anything fun this weekend? B: My in-laws are coming over. Big dinner. A: How many of them? B: Parents, both brothers-in-law, and one sister-in-law with her two kids. A: That's a lot of cooking. B: My husband's doing the cooking. I'm doing the smiling.
Dialogue 2 — Family chart confusion A: Wait, who's Marcus again? B: My brother-in-law. He's married to my sister. A: Oh — so he's your sister's husband. B: Right, but in English we just say "brother-in-law" for both directions — sibling's spouse or spouse's sibling. A: That's actually convenient. B: Saves a lot of breath.
Notes de ton
« In-laws » peut être neutre, chaleureux ou chargé — le contexte vous indique lequel. « I'm so lucky with my in-laws » est sincère ; « you know how in-laws are » penche vers l'humour partagé du genre roulement des yeux. Dans les milieux professionnels anglophones, parler de ses in-laws est une petite conversation normale — « we're spending the holidays with my in-laws » est parfaitement acceptable. Évitez de critiquer vos in-laws auprès de gens que vous connaissez à peine ; cela passe plus mal en anglais que les plaintes sur vos propres parents. Pour les présenter, « This is my mother-in-law, Carol » fonctionne dans tous les contextes. Si vous ne vous souvenez pas du terme exact sur le moment, « my wife's brother » ou « my husband's mom » est toujours compris et toujours poli.
Pratique : choisissez la phrase naturelle
Présenter la mère de votre mari lors d'une fête :
- A. "This is my mother in law."
- B. "This is my mother-in-law."
Parler de deux frères de votre conjoint :
- A. "Both my brothers-in-law live nearby."
- B. "Both my brother-in-laws live nearby."
Décrire le conjoint de votre sœur à un nouvel ami :
- A. "He's my brother-in-law."
- B. "He's my sister husband."
Corrigé
- B — Avec trait d'union à l'écrit ; se dit pareil à l'oral.
- A — Le -s du pluriel se met sur « brothers », pas sur « law ».
- A — « Brother-in-law » couvre à la fois le conjoint d'un frère/d'une sœur et le frère/la sœur du conjoint ; B manque du 's possessif.
Petit résumé
Ajoutez « -in-law » aux six mots de famille de base, toujours avec trait d'union, et le pluriel sur le premier mot. Utilisez « my in-laws » pour le groupe. Pour les parents par alliance plus éloignés, l'anglais saute l'étiquette et utilise un possessif : « my husband's cousin », « my wife's uncle ». Système simple, ton amical, et le tour est joué.
