In-Laws sans panique : Mother-in-Law, Brother-in-Law et la famille par alliance

Vous essayez d'expliquer que le mari de la sœur de votre mari vient ce week-end, et quelque part entre le troisième et le septième mot, l'anglais vous trahit. Est-il « brother-in-law » ? « Cousin-in-law » ? Juste « my husband's sister's husband » ? Le système des in-laws en anglais est en fait plus simple qu'il n'y paraît — une fois le schéma compris, il couvre la plupart des situations avec élégance.

Réponse rapide

Ajoutez « -in-law » au mot de base de la relation : mother, father, brother, sister, son, daughtermother-in-law, father-in-law, brother-in-law, sister-in-law, son-in-law, daughter-in-law. Le pluriel se met sur le premier mot : « mothers-in-law », « brothers-in-law ». Pour les parents par alliance plus éloignés, l'anglais dit généralement « my husband's cousin » ou « my wife's uncle » plutôt que d'inventer une étiquette.

Ce que les gens disent vraiment

Personne Étiquette anglaise Notes
La mère de votre conjoint mother-in-law Avec trait d'union, toujours.
Le père de votre conjoint father-in-law Même schéma.
Le frère de votre conjoint brother-in-law
La sœur de votre conjoint sister-in-law
Le mari de la sœur de votre conjoint brother-in-law Oui — aussi brother-in-law.
La femme de votre fils daughter-in-law Elle a épousé votre fils.
Le mari de votre fille son-in-law Il a épousé votre fille.
Les parents de votre conjoint (groupe) my in-laws Décontracté, amical.
Le cousin / la tante du conjoint "my wife's cousin / aunt" L'anglais utilise le possessif.
La famille du conjoint en général "my husband's family" / "my in-laws' side" Les deux fonctionnent.

Erreurs courantes

  • "My mother in law is here." → "My mother-in-law is here." · Toujours avec trait d'union à l'écrit.
  • "My mother-in-laws called." → "My mother-in-law called." (une personne) / "My mothers-in-law called." (deux personnes) · Le -s du pluriel se met sur « mother », pas sur « law ».
  • "She is my husband sister." → "She is my husband's sister." or "She is my sister-in-law." · Le 's possessif est obligatoire.
  • "I went to dinner with my in laws." → "I went to dinner with my in-laws." · Avec trait d'union. Le mot pour « la famille du conjoint en groupe ».
  • "He is my law brother." → "He is my brother-in-law." · L'ordre est fixe : relation + « -in-law ».
  • "My step mother-in-law." → "My husband's stepmother." · L'anglais n'empile généralement pas « step » et « in-law » ; reformulez avec le possessif.

Mini-dialogues

Dialogue 1 — Weekend plans A: Doing anything fun this weekend? B: My in-laws are coming over. Big dinner. A: How many of them? B: Parents, both brothers-in-law, and one sister-in-law with her two kids. A: That's a lot of cooking. B: My husband's doing the cooking. I'm doing the smiling.

Dialogue 2 — Family chart confusion A: Wait, who's Marcus again? B: My brother-in-law. He's married to my sister. A: Oh — so he's your sister's husband. B: Right, but in English we just say "brother-in-law" for both directions — sibling's spouse or spouse's sibling. A: That's actually convenient. B: Saves a lot of breath.

Notes de ton

« In-laws » peut être neutre, chaleureux ou chargé — le contexte vous indique lequel. « I'm so lucky with my in-laws » est sincère ; « you know how in-laws are » penche vers l'humour partagé du genre roulement des yeux. Dans les milieux professionnels anglophones, parler de ses in-laws est une petite conversation normale — « we're spending the holidays with my in-laws » est parfaitement acceptable. Évitez de critiquer vos in-laws auprès de gens que vous connaissez à peine ; cela passe plus mal en anglais que les plaintes sur vos propres parents. Pour les présenter, « This is my mother-in-law, Carol » fonctionne dans tous les contextes. Si vous ne vous souvenez pas du terme exact sur le moment, « my wife's brother » ou « my husband's mom » est toujours compris et toujours poli.

Pratique : choisissez la phrase naturelle

  1. Présenter la mère de votre mari lors d'une fête :

    • A. "This is my mother in law."
    • B. "This is my mother-in-law."
  2. Parler de deux frères de votre conjoint :

    • A. "Both my brothers-in-law live nearby."
    • B. "Both my brother-in-laws live nearby."
  3. Décrire le conjoint de votre sœur à un nouvel ami :

    • A. "He's my brother-in-law."
    • B. "He's my sister husband."

Corrigé

  1. B — Avec trait d'union à l'écrit ; se dit pareil à l'oral.
  2. A — Le -s du pluriel se met sur « brothers », pas sur « law ».
  3. A — « Brother-in-law » couvre à la fois le conjoint d'un frère/d'une sœur et le frère/la sœur du conjoint ; B manque du 's possessif.

Petit résumé

Ajoutez « -in-law » aux six mots de famille de base, toujours avec trait d'union, et le pluriel sur le premier mot. Utilisez « my in-laws » pour le groupe. Pour les parents par alliance plus éloignés, l'anglais saute l'étiquette et utilise un possessif : « my husband's cousin », « my wife's uncle ». Système simple, ton amical, et le tour est joué.