Expressions anglaises courantes dans l'actualité : Under Fire, At Stake, et In the Wake Of
Ouvrez n'importe quel site d'actualités et vous croiserez rapidement un type d'anglais particulier. L'écriture journalistique s'appuie sur un petit ensemble d'expressions compactes qui condensent beaucoup de sens en quelques mots. Ces expressions apparaissent dans les titres, dans les premières lignes des articles et dans les reportages diffusés, là où chaque mot doit travailler dur.
Pour les apprenants d'anglais, ces expressions peuvent être déroutantes car leur sens est rarement littéral. Les reconnaître rend les actualités bien plus faciles à suivre, et cela aide aussi dans les sections de lecture du TOEIC, du TOEFL, de l'IELTS et du SAT, où les passages journalistiques sont fréquents. Cet article explique cinq des plus courantes.
Under Fire
Sens littéral
Mot à mot, "under fire" décrit le fait d'être la cible de tirs, comme un soldat se tenant dans un endroit où les balles fusent. Pris au sens littéral, c'est une expression militaire portant sur un danger physique.
Sens réel
Dans l'anglais de l'actualité, "under fire" signifie être vivement critiqué. Une personne, une entreprise ou une décision qui est "under fire" fait face à la colère du public, à des questions difficiles ou aux plaintes de nombreuses personnes en même temps.
Origine ou contexte
L'expression vient clairement du langage militaire, où être "under fire" signifiait être exposé aux armes ennemies. L'emploi figuré, qui signifie subir de lourdes critiques, est courant en anglais depuis longtemps, même si le moment exact où le glissement s'est produit n'est pas clair.
Contextes courants
Vous verrez "under fire" le plus souvent dans les titres et les résumés d'actualité. Son registre est plutôt neutre et elle fonctionne à l'écrit comme à l'oral, bien qu'elle sonne légèrement dramatique, ce qui explique pourquoi les rédacteurs de titres l'apprécient.
Exemple
"The mayor came under fire this week after the city council delayed the new housing plan."
Ce que cela signifie
La phrase dit que le maire est vivement critiqué par le public. Le report du plan de logement est la raison de la colère des gens.
Erreur courante
Les apprenants lisent parfois "under fire" au sens littéral et pensent que l'actualité rapporte des violences. Dans la plupart des reportages politiques et économiques, cela signifie simplement la critique, et non le danger. Souvenez-vous aussi de la préposition : c'est "under fire", pas "on fire", qui signifie quelque chose de très différent.
At Stake
Sens littéral
Un "stake" peut être un pieu de bois enfoncé dans le sol, ou une somme d'argent misée dans un pari. "At stake" renvoie littéralement à quelque chose placé dans une position où il pourrait être gagné ou perdu.
Sens réel
Dans l'anglais de l'actualité, "at stake" décrit ce qui pourrait être gagné ou perdu selon l'issue d'une situation. Si quelque chose est "at stake", c'est qu'il est en danger ou qu'il constitue l'enjeu d'une décision.
Origine ou contexte
Une explication courante relie l'expression au jeu d'argent, où l'argent placé comme mise était dit "at stake". Quel que soit le chemin précis, le sens du risque lié au pari est le lien le plus clair avec la signification actuelle.
Contextes courants
"At stake" apparaît dans les analyses d'actualité, les éditoriaux et les reportages politiques, souvent dans des phrases expliquant pourquoi un événement compte. Son registre est neutre et elle convient à l'écrit formel comme à la conversation ordinaire.
Exemple
"With thousands of jobs at stake, lawmakers debated the factory rules late into the night."
Ce que cela signifie
La phrase dit que des milliers d'emplois pourraient être perdus selon l'issue. Ce risque est la raison pour laquelle le débat a été si sérieux et a duré si longtemps.
Erreur courante
Les apprenants confondent souvent "at stake" avec "at steak", ce qui est simplement une faute d'orthographe, ou emploient "in stake". La forme fixe correcte est "at stake". Elle a aussi besoin d'un sujet qui peut être gagné ou perdu, donc "the weather is at stake" sonne faux.
In the Wake Of
Sens littéral
Le "wake" d'un navire est le sillage d'eau perturbée qu'il laisse derrière lui lorsqu'il avance. "In the wake of" signifie littéralement dans ce sillage, juste derrière le navire.
Sens réel
Dans l'anglais de l'actualité, "in the wake of" signifie après un événement majeur et en conséquence de celui-ci. L'expression relie quelque chose qui s'est produit aux événements qui ont suivi.
Origine ou contexte
L'expression s'appuie sur l'image du sillage d'un navire. Tout comme l'eau derrière un navire est façonnée par son passage, les événements ultérieurs sont façonnés par un événement antérieur. L'image nautique est largement acceptée comme source.
Contextes courants
"In the wake of" est courante dans les reportages d'actualité et l'écrit formel. Elle porte un ton légèrement sérieux et suit généralement un événement important ou difficile, donc elle convient bien aux titres et aux phrases d'ouverture.
Exemple
"In the wake of the storm, city workers spent the week clearing fallen trees from major roads."
Ce que cela signifie
La phrase dit qu'après la tempête, et à cause d'elle, les employés municipaux ont dû dégager les routes. La tempête a provoqué le nettoyage qui a suivi.
Erreur courante
Les apprenants omettent parfois la préposition et écrivent "in wake of", ou l'emploient pour des événements heureux, comme "in the wake of the festival". Elle introduit généralement un événement sérieux ou perturbateur, et la forme complète est "in the wake of".
On the Rise
Sens littéral
Mot à mot, "on the rise" décrit quelque chose qui se déplace vers le haut, comme le soleil qui se lève ou un sentier qui grimpe une colline. Littéralement, elle renvoie à un mouvement ascendant.
Sens réel
Dans l'anglais de l'actualité, "on the rise" signifie augmenter en nombre, en quantité ou en popularité. Elle décrit une tendance nettement ascendante plutôt qu'un changement isolé.
Origine ou contexte
C'est une expression assez transparente : "rise" signifie simplement monter. Elle est devenue courante dans le journalisme parce que les reporters décrivent constamment des tendances, et "on the rise" est une façon courte et claire de dire que quelque chose augmente.
Contextes courants
"On the rise" apparaît dans les articles d'actualité, les rapports de données et les résumés diffusés, souvent avec des chiffres tels que des prix, des températures ou des nombres de visiteurs. Son registre est neutre et elle est facile à utiliser à l'oral comme à l'écrit.
Exemple
"Reporters noted that demand for evening classes has been on the rise across the region."
Ce que cela signifie
La phrase dit que de plus en plus de gens veulent suivre des cours du soir. Le nombre de personnes intéressées augmente régulièrement.
Erreur courante
Les apprenants emploient parfois "on the rise" pour un bond ponctuel, comme "the price rose yesterday, so it is on the rise". L'expression décrit une tendance qui se poursuit dans le temps, et non une hausse isolée.
Crack Down On
Sens littéral
"Crack down" suggère le fait d'abattre quelque chose avec force, accompagné du son sec d'un craquement. Littéralement, l'image est celle d'une pression vive et soudaine appliquée à une surface.
Sens réel
Dans l'anglais de l'actualité, "crack down on" signifie prendre des mesures fermes et sévères contre un problème ou contre des personnes qui enfreignent les règles. Cela décrit un effort de répression plus dur.
Origine ou contexte
L'origine exacte n'est pas claire. Une explication courante la relie à l'idée d'un coup vif et puissant. Quel que soit son commencement, l'expression est depuis longtemps standard dans les reportages sur les règles et leur application.
Contextes courants
"Crack down on" est très courante dans les titres et les reportages politiques. Son ton est légèrement familier mais reste acceptable dans l'écrit journalistique sérieux, et elle est presque toujours suivie d'un complément après "on".
Exemple
"Officials announced plans to crack down on illegal parking near the new school."
Ce que cela signifie
La phrase dit que les autorités prendront des mesures sévères contre le stationnement illégal. Elles prévoient une application plus stricte pour empêcher les conducteurs de se garer là où ils ne le devraient pas.
Erreur courante
Les apprenants oublient souvent la préposition "on" et écrivent "crack down illegal parking". L'expression a besoin de "on" devant son complément. La forme nominale, "crackdown", s'écrit en un seul mot, comme dans "a crackdown on illegal parking".
Conclusion
L'anglais de l'actualité s'appuie fortement sur des expressions comme "under fire", "at stake", "in the wake of", "on the rise" et "crack down on". Chacune condense une idée complexe en quelques mots, ce qui est précisément la raison pour laquelle les rédacteurs de titres et les reporters les emploient si souvent. La difficulté pour les apprenants est que le sens est figuré, et non littéral.
La meilleure façon d'assimiler ces expressions est de les remarquer dans un usage réel. Lorsque vous lisez un article d'actualité, soulignez toute expression qui n'a pas de sens mot à mot, et vérifiez s'il s'agit de l'un de ces schémas. Lorsque vous écoutez des actualités diffusées, prêtez attention à l'expression qui introduit chaque sujet. Avec une exposition régulière, ces expressions commenceront à sembler naturelles, et les actualités se liront bien plus aisément.
