'As Soon As Possible' vs 'When You Have a Chance' : exprimer l'urgence
Pourquoi cette expression peut être délicate
Quand vous demandez à quelqu'un de faire quelque chose, vous devez aussi lui indiquer dans quel délai vous en avez besoin. Deux expressions assurent l'essentiel de ce travail : 'as soon as possible' et 'when you have a chance'. Elles se situent aux deux extrémités d'une échelle d'urgence.
La difficulté, c'est que les apprenants en choisissent parfois une par habitude, et non en fonction du sens. Si vous dites 'as soon as possible' pour quelque chose qui n'est pas urgent, vous pouvez paraître insistant. Si vous dites 'when you have a chance' pour quelque chose qui compte vraiment aujourd'hui, l'autre personne risque de ne pas se rendre compte que c'est important.
Bien doser l'urgence rend la demande équitable et claire.
Ce que les gens veulent souvent dire
Quand les apprenants ajoutent une expression d'urgence, ils veulent généralement dire l'une de ces choses :
- C'est urgent et cela demande de l'attention maintenant.
- C'est important, mais il y a une certaine souplesse.
- C'est un petit service et n'importe quand convient.
- Je ne veux pas vous mettre la pression, mais j'en ai tout de même besoin à un moment donné.
L'expression que vous choisissez doit correspondre à celle de ces situations qui est vraie.
Comment cela peut sonner
'As soon as possible' signale une vraie urgence. C'est honnête et utile quand une chose ne peut véritablement pas attendre. Mais employée trop souvent, ou pour des tâches peu prioritaires, elle peut paraître exigeante, et l'autre personne risque de commencer à ignorer l'urgence parce que tout semble urgent.
'When you have a chance' sonne détendu et poli. C'est parfait pour de véritables services. Le risque est l'inverse : cela peut sembler si doux que la demande glisse en bas de la liste de l'autre personne, et qu'une vraie échéance soit manquée.
Les deux expressions peuvent aussi être vagues. 'As soon as possible' n'indique pas d'heure, et 'when you have a chance' non plus. Un horaire précis est presque toujours plus clair et plus aimable.
De meilleures alternatives
La meilleure solution consiste généralement à nommer un horaire ou une plage réels, pour que l'autre personne puisse s'organiser.
| Si vous voulez dire... | Essayez de dire... | Ton |
|---|---|---|
| Cela ne peut vraiment pas attendre | Could you do this by 3pm today? It's time sensitive | Clair, direct |
| Bientôt, mais avec une certaine souplesse | If you could get to this by tomorrow, that would help | Ferme mais aimable |
| Aucune urgence | No rush, just whenever it suits you this week | Détendu, poli |
| Un petit service, à tout moment | When you get a moment, could you take a look? | Léger, facile |
| Urgent mais vous voulez rester poli | Sorry for the short notice, I need this today | Honnête, respectueux |
Exemples courts
Une demande qui est vraiment urgente.
Vague : "Please send the file as soon as possible."
Plus clair : "Could you send the file by noon today? We need it for the meeting."
Une demande qui n'est pas urgente.
Trompeur : "Please review this as soon as possible."
Plus clair : "When you have a chance this week, could you review this? No rush."
Un service demandé à un ami.
Insistant : "Reply as soon as possible."
Plus fluide : "Whenever you get a moment, let me know what you think."
Un e-mail avec une vraie échéance.
Trop doux : "Let me know when you have a chance."
Plus clair : "Could you let me know by Thursday? That's when I have to confirm."
Règle rapide
Réservez 'as soon as possible' aux choses qui ne peuvent vraiment pas attendre, utilisez 'when you have a chance' pour de véritables services, et ajoutez un horaire ou une date réels chaque fois que vous le pouvez.
Exercice : choisissez le meilleur ton
Vous avez besoin d'un document pour une réunion qui commence dans une heure. Vous envoyez un e-mail à un collègue :
- A. Send this when you have a chance.
- B. Could you send this within the next half hour? I need it for a meeting at 10.
- C. Send this now.
Answer: B — Cela indique la véritable échéance et la raison sans paraître dur.
Vous demandez à un ami de regarder une photo, sans aucune échéance. Vous dites :
- A. Look at this as soon as possible.
- B. Whenever you get a moment, could you take a look at this?
- C. I need your opinion right away.
Answer: B — Cela correspond au caractère détendu et sans pression du service.
Une tâche est importante et vous aimeriez l'avoir demain, mais vous voulez rester amical. Vous dites :
- A. I need this as soon as possible.
- B. When you have a chance.
- C. If you could get to this by tomorrow, that would really help.
Answer: C — Cela nomme une plage claire tout en gardant un ton aimable.
