'Sorry' vs 'excuse me' vs 'pardon': cómo elegir el adecuado

'Sorry' vs 'excuse me' vs 'pardon': cómo elegir el adecuado

Por qué esta frase puede ser engañosa

'Sorry', 'excuse me' y 'pardon' suenan corteses, y las tres aparecen constantemente en la conversación cotidiana. Como se superponen en algunas situaciones, quienes aprenden inglés a menudo eligen la que les viene primero a la mente.

El problema es que cada una tiene una función principal. 'Sorry' pide disculpas. 'Excuse me' llama la atención con cortesía o anuncia una pequeña acción social. 'Pardon' pide a alguien que repita lo que dijo. Cuando la función y la frase no coinciden, el resultado puede sonar un poco fuera de lugar, demasiado disculpón o demasiado brusco.

Ninguna de estas elecciones es un error grave. Pero usar la adecuada te hace sonar más fluido y ayuda a quien escucha a entender exactamente lo que quieres decir.

Lo que la gente suele querer decir

Esta es la función central de cada frase:

  • Sorry: pide disculpas por algo, pequeño o grande.
  • Excuse me: llama la atención, pide permiso para pasar o precede una interrupción cortés.
  • Pardon: pide a la persona que repita lo que dijo.
  • 'Sorry' también puede pedir que repitan, y 'excuse me' también, y por eso se sienten intercambiables.

La superposición es real, pero las funciones predeterminadas de arriba son la guía más segura.

Cómo puede sonar

Usar 'sorry' para todo puede hacerte sonar excesivamente disculpón, como si tuvieras la culpa cuando no la tienes. Decir 'sorry' para pasar junto a alguien en un pasillo se entiende, pero 'excuse me' suena más calmado y seguro en ese caso.

Usar 'excuse me' cuando de verdad has hecho algo mal puede sonar demasiado leve, como si no estuvieras asumiendo la responsabilidad. Y un cortante 'what?' en lugar de 'pardon' o 'sorry?' para pedir que repitan puede sonar brusco. 'Pardon' es delicado y claro; 'pardon me' puede sonar un poco formal en situaciones muy informales.

Mejores alternativas

Haz coincidir la frase con la función. La tabla de abajo muestra la elección más limpia para cada situación común.

Si quieres decir... Prueba decir... Tono
Hice algo mal I'm sorry about that Sincero, disculpón
Necesito pasar o abrirme paso Excuse me, may I get through? Cortés, calmado
Quiero llamar la atención de alguien Excuse me, could you help me? Amistoso, claro
No te escuché Sorry, could you say that again? Suave, cortés
Quiero una forma más formal de pedir que repitan Pardon? I didn't catch that Delicado, formal
Necesito interrumpir con cortesía Excuse me, may I add something? Respetuoso, ligero

Ejemplos breves

Para pasar junto a alguien, 'excuse me' suena más seguro que 'sorry':

A: Excuse me, could I just get by?
B: Of course, go ahead.

Para una disculpa real, 'sorry' es la elección correcta:

A: I'm sorry, I sent that file to the wrong person.
B: Thanks for catching it, no harm done.

Para pedir que repitan, mantenlo delicado:

A: The meeting moved to room twelve.
B: Sorry, could you say the room number again?

Para interrumpir con cortesía, empieza con 'excuse me':

A: ...and that covers the whole plan.
B: Excuse me, may I ask one quick question?

Regla rápida

'Sorry' pide disculpas, 'excuse me' llama la atención o abre espacio, y 'pardon' pide que repitan. Haz coincidir la frase con la función y tu intención queda clara al instante.

Práctica: elige el mejor tono

  1. Necesitas pasar junto a varias personas en un pasillo concurrido.

    • A. Sorry, sorry, sorry.
    • B. Excuse me, may I get through?
    • C. Pardon me, pardon me.

    Answer: B — 'Excuse me' es la forma calmada y segura de pedir espacio.

  2. No escuchaste lo que un compañero de trabajo acaba de decir.

    • A. What?
    • B. Sorry, could you say that again?
    • C. Excuse me for that.

    Answer: B — Un 'sorry' suave pide con cortesía que repitan sin sonar brusco.

  3. Sin querer pisaste el pie de alguien.

    • A. Excuse me.
    • B. Pardon?
    • C. I'm so sorry, are you okay?

    Answer: C — Una disculpa genuina encaja cuando de verdad has hecho algo mal.