In-Laws sin agobios: mother-in-law, brother-in-law y la familia política en inglés

Intentas explicar que el marido de la hermana de tu marido viene de visita el próximo fin de semana y, entre la palabra tres y la siete, el inglés te traiciona. ¿Es brother-in-law? ¿Cousin-in-law? ¿Solo "my husband's sister's husband"? El sistema de in-laws del inglés es en realidad más sencillo de lo que parece — una vez que conoces el patrón, cubre la mayoría de las situaciones con elegancia.

Respuesta rápida

Añade "-in-law" a la palabra básica de parentesco: mother, father, brother, sister, son, daughtermother-in-law, father-in-law, brother-in-law, sister-in-law, son-in-law, daughter-in-law. El plural va en la primera palabra: "mothers-in-law", "brothers-in-law". Para parientes políticos más lejanos, el inglés suele decir "my husband's cousin" o "my wife's uncle" en lugar de inventar una etiqueta.

Lo que la gente realmente dice

Persona Etiqueta en inglés Notas
La madre de tu cónyuge mother-in-law Con guion, siempre.
El padre de tu cónyuge father-in-law Mismo patrón.
El hermano de tu cónyuge brother-in-law
La hermana de tu cónyuge sister-in-law
El marido de la hermana de tu cónyuge brother-in-law Sí — también brother-in-law.
La esposa de tu hijo daughter-in-law Se casó con tu hijo.
El marido de tu hija son-in-law Se casó con tu hija.
Los padres de tu cónyuge (grupo) my in-laws Casual, amigable.
Primo/a o tío/a del cónyuge "my wife's cousin / aunt" El inglés usa el posesivo.
Familia del cónyuge en general "my husband's family" / "my in-laws' side" Ambas funcionan.

Errores comunes

  • "My mother in law is here." → "My mother-in-law is here." · Siempre con guion al escribir.
  • "My mother-in-laws called." → "My mother-in-law called." (one person) / "My mothers-in-law called." (two people) · La -s del plural va en "mother", no en "law".
  • "She is my husband sister." → "She is my husband's sister." or "She is my sister-in-law." · El posesivo 's es obligatorio.
  • "I went to dinner with my in laws." → "I went to dinner with my in-laws." · Con guion. La palabra para "la familia del cónyuge como grupo".
  • "He is my law brother." → "He is my brother-in-law." · El orden es fijo: parentesco + "-in-law".
  • "My step mother-in-law." → "My husband's stepmother." · El inglés no suele apilar "step" e "in-law"; reformula con el posesivo.

Mini diálogos

Dialogue 1 — Weekend plans A: Doing anything fun this weekend? B: My in-laws are coming over. Big dinner. A: How many of them? B: Parents, both brothers-in-law, and one sister-in-law with her two kids. A: That's a lot of cooking. B: My husband's doing the cooking. I'm doing the smiling.

Dialogue 2 — Family chart confusion A: Wait, who's Marcus again? B: My brother-in-law. He's married to my sister. A: Oh — so he's your sister's husband. B: Right, but in English we just say "brother-in-law" for both directions — sibling's spouse or spouse's sibling. A: That's actually convenient. B: Saves a lot of breath.

Notas de tono

"In-laws" puede ser neutral, cálido o cargado: el contexto te dice cuál. "I'm so lucky with my in-laws" es genuino; "you know how in-laws are" se inclina hacia el humor compartido de poner los ojos en blanco. En los entornos de trabajo angloparlantes, mencionar a los in-laws es charla normal: "we're spending the holidays with my in-laws" es totalmente seguro de decir. Evita criticar a los in-laws con gente a la que apenas conoces; cae peor en inglés que las quejas sobre tus propios padres. Al presentarlos, "This is my mother-in-law, Carol" funciona en cualquier entorno. Si no recuerdas el término exacto en el momento, "my wife's brother" o "my husband's mom" siempre se entiende y siempre es cortés.

Práctica: elige la frase natural

  1. Presentando a la madre de tu marido en una fiesta:

    • A. "This is my mother in law."
    • B. "This is my mother-in-law."
  2. Hablando de dos hermanos de tu cónyuge:

    • A. "Both my brothers-in-law live nearby."
    • B. "Both my brother-in-laws live nearby."
  3. Describiendo al cónyuge de tu hermana a un nuevo amigo:

    • A. "He's my brother-in-law."
    • B. "He's my sister husband."

Respuestas

  1. B — Con guion al escribir; igual al hablar.
  2. A — La -s del plural va en "brothers", no en "law".
  3. A — "Brother-in-law" cubre tanto el cónyuge de un hermano como el hermano del cónyuge; en B falta el posesivo 's.

Pequeño resumen

Añade "-in-law" a las seis palabras básicas de familia, siempre con guion, con el plural en la primera palabra. Usa "my in-laws" para el grupo. Para parientes políticos más lejanos, el inglés se salta la etiqueta y usa un posesivo: "my husband's cousin", "my wife's uncle". Sistema sencillo, tono amigable y listo.