Intentas explicar que el marido de la hermana de tu marido viene de visita el próximo fin de semana y, entre la palabra tres y la siete, el inglés te traiciona. ¿Es brother-in-law? ¿Cousin-in-law? ¿Solo "my husband's sister's husband"? El sistema de in-laws del inglés es en realidad más sencillo de lo que parece — una vez que conoces el patrón, cubre la mayoría de las situaciones con elegancia.
Respuesta rápida
Añade "-in-law" a la palabra básica de parentesco: mother, father, brother, sister, son, daughter → mother-in-law, father-in-law, brother-in-law, sister-in-law, son-in-law, daughter-in-law. El plural va en la primera palabra: "mothers-in-law", "brothers-in-law". Para parientes políticos más lejanos, el inglés suele decir "my husband's cousin" o "my wife's uncle" en lugar de inventar una etiqueta.
Lo que la gente realmente dice
| Persona | Etiqueta en inglés | Notas |
|---|---|---|
| La madre de tu cónyuge | mother-in-law | Con guion, siempre. |
| El padre de tu cónyuge | father-in-law | Mismo patrón. |
| El hermano de tu cónyuge | brother-in-law | |
| La hermana de tu cónyuge | sister-in-law | |
| El marido de la hermana de tu cónyuge | brother-in-law | Sí — también brother-in-law. |
| La esposa de tu hijo | daughter-in-law | Se casó con tu hijo. |
| El marido de tu hija | son-in-law | Se casó con tu hija. |
| Los padres de tu cónyuge (grupo) | my in-laws | Casual, amigable. |
| Primo/a o tío/a del cónyuge | "my wife's cousin / aunt" | El inglés usa el posesivo. |
| Familia del cónyuge en general | "my husband's family" / "my in-laws' side" | Ambas funcionan. |
Errores comunes
- "My mother in law is here." → "My mother-in-law is here." · Siempre con guion al escribir.
- "My mother-in-laws called." → "My mother-in-law called." (one person) / "My mothers-in-law called." (two people) · La -s del plural va en "mother", no en "law".
- "She is my husband sister." → "She is my husband's sister." or "She is my sister-in-law." · El posesivo 's es obligatorio.
- "I went to dinner with my in laws." → "I went to dinner with my in-laws." · Con guion. La palabra para "la familia del cónyuge como grupo".
- "He is my law brother." → "He is my brother-in-law." · El orden es fijo: parentesco + "-in-law".
- "My step mother-in-law." → "My husband's stepmother." · El inglés no suele apilar "step" e "in-law"; reformula con el posesivo.
Mini diálogos
Dialogue 1 — Weekend plans A: Doing anything fun this weekend? B: My in-laws are coming over. Big dinner. A: How many of them? B: Parents, both brothers-in-law, and one sister-in-law with her two kids. A: That's a lot of cooking. B: My husband's doing the cooking. I'm doing the smiling.
Dialogue 2 — Family chart confusion A: Wait, who's Marcus again? B: My brother-in-law. He's married to my sister. A: Oh — so he's your sister's husband. B: Right, but in English we just say "brother-in-law" for both directions — sibling's spouse or spouse's sibling. A: That's actually convenient. B: Saves a lot of breath.
Notas de tono
"In-laws" puede ser neutral, cálido o cargado: el contexto te dice cuál. "I'm so lucky with my in-laws" es genuino; "you know how in-laws are" se inclina hacia el humor compartido de poner los ojos en blanco. En los entornos de trabajo angloparlantes, mencionar a los in-laws es charla normal: "we're spending the holidays with my in-laws" es totalmente seguro de decir. Evita criticar a los in-laws con gente a la que apenas conoces; cae peor en inglés que las quejas sobre tus propios padres. Al presentarlos, "This is my mother-in-law, Carol" funciona en cualquier entorno. Si no recuerdas el término exacto en el momento, "my wife's brother" o "my husband's mom" siempre se entiende y siempre es cortés.
Práctica: elige la frase natural
Presentando a la madre de tu marido en una fiesta:
- A. "This is my mother in law."
- B. "This is my mother-in-law."
Hablando de dos hermanos de tu cónyuge:
- A. "Both my brothers-in-law live nearby."
- B. "Both my brother-in-laws live nearby."
Describiendo al cónyuge de tu hermana a un nuevo amigo:
- A. "He's my brother-in-law."
- B. "He's my sister husband."
Respuestas
- B — Con guion al escribir; igual al hablar.
- A — La -s del plural va en "brothers", no en "law".
- A — "Brother-in-law" cubre tanto el cónyuge de un hermano como el hermano del cónyuge; en B falta el posesivo 's.
Pequeño resumen
Añade "-in-law" a las seis palabras básicas de familia, siempre con guion, con el plural en la primera palabra. Usa "my in-laws" para el grupo. Para parientes políticos más lejanos, el inglés se salta la etiqueta y usa un posesivo: "my husband's cousin", "my wife's uncle". Sistema sencillo, tono amigable y listo.
