Frases comunes del inglés de las noticias: Under Fire, At Stake y In the Wake Of

Frases comunes del inglés de las noticias: Under Fire, At Stake y In the Wake Of

Abre cualquier sitio web de noticias y enseguida te encontrarás con un tipo especial de inglés. La redacción periodística se apoya en un pequeño conjunto de frases compactas que concentran mucho significado en pocas palabras. Estas expresiones aparecen en los titulares, en las primeras líneas de los artículos y en los reportajes de radio y televisión, donde cada palabra tiene que trabajar duro.

Para los estudiantes de inglés, estas frases pueden resultar confusas porque su significado rara vez es literal. Reconocerlas hace que las noticias sean mucho más fáciles de seguir, y también ayuda en las secciones de lectura del TOEIC, el TOEFL, el IELTS y el SAT, donde los textos periodísticos son frecuentes. Este artículo explica cinco de las más habituales.

Under Fire

Significado literal

Palabra por palabra, "under fire" describe a alguien a quien le están disparando, como un soldado de pie en un lugar donde vuelan las balas. Tomada de forma literal, es una frase militar sobre el peligro físico.

Significado real

En el inglés de las noticias, "under fire" significa ser criticado con dureza. Una persona, una empresa o una decisión que está "under fire" se enfrenta a la indignación pública, a preguntas difíciles o a las quejas de mucha gente a la vez.

Origen o contexto

La frase proviene claramente del lenguaje militar, donde estar "under fire" significaba quedar expuesto a las armas enemigas. El uso figurado, que significa enfrentar fuertes críticas, ha sido común en inglés desde hace mucho tiempo, aunque no está claro el momento exacto del cambio.

Contextos comunes

Verás "under fire" sobre todo en titulares y resúmenes de noticias. Su registro es bastante neutral y funciona tanto en la escritura como en el habla, aunque suena un poco dramática, y por eso les gusta a quienes redactan titulares.

Ejemplo

"The mayor came under fire this week after the city council delayed the new housing plan."

Qué significa

La oración dice que el alcalde está siendo muy criticado por la opinión pública. El retraso del plan de vivienda es la razón por la que la gente está enojada.

Error común

A veces los estudiantes leen "under fire" de forma literal y creen que la noticia informa de un acto de violencia. En la mayoría de las historias políticas y de negocios, simplemente significa crítica, no peligro. Recuerda también la preposición: es "under fire", no "on fire", que significa algo muy diferente.

At Stake

Significado literal

Un "stake" puede ser un poste de madera clavado en el suelo, o una cantidad de dinero arriesgada en una apuesta. "At stake" apunta literalmente a algo colocado en una posición en la que podría ganarse o perderse.

Significado real

En el inglés de las noticias, "at stake" describe lo que podría ganarse o perderse según cómo se resuelva una situación. Si algo está "at stake", corre peligro o es el premio de una decisión.

Origen o contexto

Una explicación común conecta la frase con el juego de apuestas, donde se decía que el dinero puesto como apuesta estaba "at stake". Sea cual sea la ruta exacta, el sentido de riesgo propio de las apuestas es el vínculo más claro con su significado actual.

Contextos comunes

"At stake" aparece en el análisis de noticias, en los editoriales y en la información política, a menudo en oraciones que explican por qué un acontecimiento importa. Tiene un registro neutral y encaja tanto en la escritura formal como en la conversación corriente.

Ejemplo

"With thousands of jobs at stake, lawmakers debated the factory rules late into the night."

Qué significa

La oración dice que miles de empleos podrían perderse según el resultado. Ese riesgo es la razón por la que el debate fue tan serio y se prolongó tanto.

Error común

Los estudiantes a menudo confunden "at stake" con "at steak", que es simplemente un error de ortografía, o usan "in stake". La forma fija correcta es "at stake". También necesita un sujeto que pueda ganarse o perderse, así que "the weather is at stake" suena incorrecto.

In the Wake Of

Significado literal

La "wake" de un barco es la estela de agua agitada que deja tras de sí al moverse. "In the wake of" significa literalmente dentro de esa estela, justo detrás del barco.

Significado real

En el inglés de las noticias, "in the wake of" significa después de un acontecimiento importante y como consecuencia de él. Conecta algo que sucedió con los hechos que vinieron después.

Origen o contexto

La frase toma la imagen de la estela de un barco. Así como el agua que queda detrás de un barco está moldeada por su paso, los acontecimientos posteriores están moldeados por uno anterior. La imagen náutica es ampliamente aceptada como su origen.

Contextos comunes

"In the wake of" es común en los reportajes de noticias y en la escritura formal. Tiene un tono algo serio y suele venir después de un acontecimiento significativo o difícil, así que encaja bien en los titulares y en las oraciones de apertura.

Ejemplo

"In the wake of the storm, city workers spent the week clearing fallen trees from major roads."

Qué significa

La oración dice que, después de la tormenta y a causa de ella, los empleados municipales tuvieron que despejar las carreteras. La tormenta provocó la limpieza que vino después.

Error común

A veces los estudiantes omiten la preposición y escriben "in wake of", o la usan para acontecimientos alegres, como "in the wake of the festival". Normalmente introduce un acontecimiento serio o perturbador, y la forma completa es "in the wake of".

On the Rise

Significado literal

Palabra por palabra, "on the rise" describe algo que se mueve hacia arriba, como el sol que sale o un sendero que sube una colina. Literalmente, apunta a un movimiento ascendente.

Significado real

En el inglés de las noticias, "on the rise" significa que algo aumenta en número, cantidad o popularidad. Describe una tendencia ascendente clara, y no un solo cambio.

Origen o contexto

Esta es una frase bastante transparente: "rise" simplemente significa subir. Se hizo común en el periodismo porque los reporteros describen tendencias constantemente, y "on the rise" es una forma breve y clara de decir que algo está aumentando.

Contextos comunes

"On the rise" aparece en artículos de noticias, en informes de datos y en resúmenes de radio y televisión, a menudo con cifras como precios, temperaturas o número de visitantes. Tiene un registro neutral y es fácil de usar tanto en el habla como en la escritura.

Ejemplo

"Reporters noted that demand for evening classes has been on the rise across the region."

Qué significa

La oración dice que cada vez más personas quieren clases nocturnas. El número de personas interesadas ha ido aumentando de manera constante.

Error común

A veces los estudiantes usan "on the rise" para un salto puntual, como "the price rose yesterday, so it is on the rise". La frase describe una tendencia que continúa a lo largo del tiempo, no un solo aumento.

Crack Down On

Significado literal

"Crack down" sugiere hacer caer algo con fuerza, con el sonido seco de un crujido. Literalmente, la imagen es la de una presión repentina y contundente aplicada sobre una superficie.

Significado real

En el inglés de las noticias, "crack down on" significa tomar medidas fuertes y estrictas contra un problema o contra personas que infringen las normas. Describe un esfuerzo de aplicación más severo.

Origen o contexto

El origen exacto no está claro. Una explicación común la relaciona con la idea de un golpe seco y contundente. Sea cual sea su origen, la frase ha sido durante mucho tiempo habitual en la información sobre normas y su aplicación.

Contextos comunes

"Crack down on" es muy común en los titulares y en la información política. Tiene un tono ligeramente informal, pero sigue siendo aceptable en la redacción de noticias serias, y casi siempre lleva un objeto después de "on".

Ejemplo

"Officials announced plans to crack down on illegal parking near the new school."

Qué significa

La oración dice que las autoridades tomarán medidas estrictas contra el estacionamiento ilegal. Planean una aplicación más severa para impedir que los conductores estacionen donde no deben.

Error común

Los estudiantes a menudo olvidan la preposición "on" y escriben "crack down illegal parking". La frase necesita "on" antes de su objeto. La forma sustantiva, "crackdown", se escribe como una sola palabra, como en "a crackdown on illegal parking".

Conclusión

El inglés de las noticias depende en gran medida de frases como "under fire", "at stake", "in the wake of", "on the rise" y "crack down on". Cada una comprime una idea compleja en unas pocas palabras, y eso es precisamente por lo que quienes redactan titulares y los reporteros las usan tan a menudo. El reto para los estudiantes es que el significado es figurado, no literal.

La mejor manera de asimilar estas frases es notarlas en su uso real. Cuando leas un artículo de noticias, subraya cualquier expresión que no tenga sentido palabra por palabra y comprueba si es uno de estos patrones. Cuando escuches noticias en radio o televisión, presta atención a la frase que introduce cada historia. Con una exposición regular, estas expresiones empezarán a sentirse naturales, y las noticias se leerán con mucha más fluidez.