In-Laws ohne Panik: Mother-in-Law, Brother-in-Law und die angeheiratete Familie
Du versuchst zu erklären, dass der Mann der Schwester deines Mannes nächstes Wochenende zu Besuch kommt, und irgendwo zwischen Wort drei und Wort sieben lässt dich das Englische im Stich. Ist er ein brother-in-law? Ein cousin-in-law? Einfach "my husband's sister's husband"? Das englische In-Law-System ist eigentlich einfacher, als es aussieht — sobald du das Muster kennst, deckt es die meisten Situationen elegant ab.
Schnelle Antwort
Häng "-in-law" ans Grundbeziehungswort: mother, father, brother, sister, son, daughter → mother-in-law, father-in-law, brother-in-law, sister-in-law, son-in-law, daughter-in-law. Der Plural kommt aufs erste Wort: "mothers-in-law", "brothers-in-law". Bei entfernteren angeheirateten Verwandten sagt Englisch meist "my husband's cousin" oder "my wife's uncle", anstatt ein Label zu erfinden.
Was Leute wirklich sagen
| Person | Englisches Label | Hinweise |
|---|---|---|
| Die Mutter deines Ehepartners | mother-in-law | Mit Bindestrich, immer. |
| Der Vater deines Ehepartners | father-in-law | Gleiches Muster. |
| Der Bruder deines Ehepartners | brother-in-law | |
| Die Schwester deines Ehepartners | sister-in-law | |
| Der Mann der Schwester deines Ehepartners | brother-in-law | Ja — ebenfalls brother-in-law. |
| Die Frau deines Sohnes | daughter-in-law | Sie hat deinen Sohn geheiratet. |
| Der Mann deiner Tochter | son-in-law | Er hat deine Tochter geheiratet. |
| Die Eltern deines Ehepartners (Gruppe) | my in-laws | Locker, freundlich. |
| Cousin / Tante des Ehepartners | "my wife's cousin / aunt" | Englisch verwendet den Possessiv. |
| Familie des Ehepartners allgemein | "my husband's family" / "my in-laws' side" | Beides funktioniert. |
Häufige Fehler
- "My mother in law is here." → "My mother-in-law is here." · Schriftlich immer mit Bindestrich.
- "My mother-in-laws called." → "My mother-in-law called." (eine Person) / "My mothers-in-law called." (zwei Personen) · Das Plural-s gehört an "mother", nicht an "law".
- "She is my husband sister." → "She is my husband's sister." oder "She is my sister-in-law." · Das Possessiv-'s ist Pflicht.
- "I went to dinner with my in laws." → "I went to dinner with my in-laws." · Mit Bindestrich. Das Wort für "die Familie des Ehepartners als Gruppe".
- "He is my law brother." → "He is my brother-in-law." · Die Reihenfolge ist fix: Beziehung + "-in-law".
- "My step mother-in-law." → "My husband's stepmother." · Englisch stapelt "step" und "in-law" üblicherweise nicht; umformulieren mit Possessiv.
Mini-Dialoge
Dialogue 1 — Weekend plans A: Doing anything fun this weekend? B: My in-laws are coming over. Big dinner. A: How many of them? B: Parents, both brothers-in-law, and one sister-in-law with her two kids. A: That's a lot of cooking. B: My husband's doing the cooking. I'm doing the smiling.
Dialogue 2 — Family chart confusion A: Wait, who's Marcus again? B: My brother-in-law. He's married to my sister. A: Oh — so he's your sister's husband. B: Right, but in English we just say "brother-in-law" for both directions — sibling's spouse or spouse's sibling. A: That's actually convenient. B: Saves a lot of breath.
Ton-Hinweise
"In-laws" kann neutral, warm oder aufgeladen sein — der Kontext sagt dir, was. "I'm so lucky with my in-laws" ist echt; "you know how in-laws are" lehnt zum geteilten Augenrollen. In englischsprachigen Arbeitsumgebungen ist es normaler Small Talk, In-Laws zu erwähnen — "we're spending the holidays with my in-laws" ist völlig sicher zu sagen. Vermeide es, In-Laws gegenüber Leuten zu kritisieren, die du kaum kennst; das landet im Englischen schlechter als Beschwerden über die eigenen Eltern. Beim Vorstellen funktioniert "This is my mother-in-law, Carol" in jedem Rahmen. Wenn dir der genaue Begriff im Moment nicht einfällt, "my wife's brother" oder "my husband's mom" wird immer verstanden und ist immer höflich.
Übung: Wähle den natürlichen Satz
Du stellst die Mutter deines Mannes auf einer Party vor:
- A. "This is my mother in law."
- B. "This is my mother-in-law."
Du sprichst über zwei Brüder deines Ehepartners:
- A. "Both my brothers-in-law live nearby."
- B. "Both my brother-in-laws live nearby."
Du beschreibst den Ehemann deiner Schwester einer neuen Freundin:
- A. "He's my brother-in-law."
- B. "He's my sister husband."
Lösungen
- B — Schriftlich mit Bindestrich; gesprochen gleich.
- A — Plural-s gehört an "brothers", nicht an "law".
- A — "Brother-in-law" deckt sowohl den Mann des Geschwisters als auch das Geschwister des Ehepartners ab; B fehlt das Possessiv-'s.
Kurze Zusammenfassung
Häng "-in-law" an die sechs Kernfamilienwörter, immer mit Bindestrich, mit dem Plural am ersten Wort. Verwende "my in-laws" für die Gruppe. Bei entfernteren angeheirateten Verwandten überspringt Englisch das Label und verwendet einen Possessiv: "my husband's cousin", "my wife's uncle". Einfaches System, freundlicher Ton, und du bist startklar.
