'Please Advise': متى تبدو متكلّفة أكثر من اللازم

'Please Advise': متى تبدو متكلّفة أكثر من اللازم

لماذا قد تكون هذه العبارة صعبة

تظهر عبارة 'please advise' في كثير من رسائل البريد الإلكتروني. فهي تبدو مصقولة ومهنية، وهي سليمة من الناحية النحوية. ويستخدمها كثير من المتعلمين لإنهاء رسالة عندما يريدون رداً أو قراراً.

المشكلة تكمن في النبرة. فعبارة 'please advise' قد تبدو رسمية جداً، وفي كثير من رسائل البريد الإلكتروني اليومية تُقرأ تلك الرسمية على أنها برودة أو حتى قلة صبر بسيطة. وقد تبدو وكأنها ختم في نهاية الرسالة بدلاً من طلب ودّي موجَّه إلى شخص حقيقي.

ليست عبارة خاطئة. لكنها أقوى وأكثر تكلّفاً مما يقصده الناس غالباً.

ما الذي يقصده الناس عادةً

عندما يكتب المتعلمون 'please advise'، فإنهم عادةً يقصدون أحد هذه الأمور الودية:

  • أعلِمني برأيك.
  • أخبرني كيف تودّ أن نمضي قُدماً.
  • أحتاج إلى قرارك قبل أن أكمل.
  • من فضلك ردّ عندما تستطيع.

هذه كلها طلبات دافئة وعادية. لكن العبارة لا تحمل دائماً ذلك الدفء.

كيف يمكن أن تبدو

قد تبدو عبارة 'please advise' متكلّفة لأنها قصيرة ورسمية وغامضة بعض الشيء. فهي لا تذكر نوع الرد الذي تريده، ولا تتضمن أي دفء.

وفي سلسلة رسائل بريد إلكتروني متوترة، قد تكتسب عبارة 'please advise' أيضاً معنىً خفياً. فقد تبدو وكأنها تقول "أنا في الانتظار" أو "لم تردّ عليّ بعد"، أشبه بتنبيه مهذّب لكن فيه حدّة. وقد يشعر القارئ بضغط خفيف حتى لو لم تكن تقصد ذلك.

تعمل العبارة على أفضل وجه في الكتابة الرسمية الحقيقية. أما في الرسائل اليومية إلى الزملاء أو زملاء الدراسة أو جهات الخدمة، فإن خاتمة أدفأ وأكثر تحديداً تترك انطباعاً أفضل عادةً.

بدائل أفضل

الحل هو أن تذكر بوضوح ما تريده وأن تبدو وكأنك إنسان.

إذا كنت تقصد... جرّب أن تقول... النبرة
أخبرني برأيك Let me know your thoughts when you can دافئة، منفتحة
أحتاج إلى قرار Could you let me know how you'd like to proceed? مهذّبة، واضحة
ردّ عندما يناسبك Happy to hear back whenever suits you مريحة
أحتاج إلى إجابة لكي أمضي قُدماً I'll wait for your go-ahead before the next step واضحة، هادئة
استفسار سريع عن نقطة بسيطة Just checking, does this work for you? خفيفة، ودية

أمثلة قصيرة

إنهاء رسالة بريد إلكتروني إلى زميل.

متكلّفة: "Please advise."
أدفأ: "Let me know what you think when you get a chance."

طلب قرار.

متكلّفة: "Please advise on next steps."
أوضح: "Could you let me know how you'd like to move forward?"

المتابعة بعد عدم الحصول على رد.

فيها حدّة: "Please advise."
أكثر سلاسة: "Just following up on this. No rush, but I'd love your input when you can."

سؤال قصير إلى جهة خدمة.

متكلّفة: "Please advise if this is available."
أدفأ: "Could you let me know if this is available? Thank you."

قاعدة سريعة

احتفظ بعبارة 'please advise' للكتابة الرسمية حقاً. وفي رسائل البريد الإلكتروني اليومية، اذكر نوع الرد الذي تريده وأضف قليلاً من الدفء.

تدريب: اختر النبرة الأفضل

  1. تُنهي رسالة بريد إلكتروني ودية إلى زميل وتريد رأيه. تكتب:

    • A. Please advise.
    • B. Let me know your thoughts when you have a moment.
    • C. Awaiting your response.

    Answer: B — فهي واضحة ودافئة وتبدو وكأنها صادرة عن شخص حقيقي.

  2. تحتاج أن يختار مديرك بين خيارين قبل أن تكمل. تكتب:

    • A. Please advise.
    • B. Please advise immediately.
    • C. Could you let me know which option you'd prefer so I can move ahead?

    Answer: C — فهي تذكر بالضبط ما تحتاجه ولماذا، دون تكلّف.

  3. تتابع رسالة بريد إلكتروني لم يُرَدّ عليها، وتريد البقاء ودياً. تكتب:

    • A. Please advise.
    • B. Just checking in on this one. Happy to hear back whenever works for you.
    • C. I am still waiting for your reply.

    Answer: B — فهي تنبّه برفق دون أن تبدو باردة أو فيها قلة صبر.