كيف تقرأ ملصقات الأدوية وتطرح أسئلة الصيدلية بالإنجليزية
تساعدك كلمات ملصقات الأدوية والصيدلية على فهم التعليمات التي تؤثّر في الصحة والسلامة اليومية. قد تحتاج إلى هذه الإنجليزية عند شراء دواء للزكام، أو استلام وصفة طبية، أو قراءة قارورة دواء، أو السؤال عن الآثار الجانبية، أو التحقق مما إذا كان ينبغي تناول دواء مع الطعام. هذه الكلمات عملية، ويظهر كثير منها في عبارات قصيرة على العلب والملصقات والإيصالات.
غالباً ما يستخدم ملصق الدواء لغة مختصرة. فبدلاً من جملة كاملة، قد ترى "Take one tablet twice daily" (تناول قرصاً واحداً مرتين يومياً) أو "Do not exceed recommended dose" (لا تتجاوز الجرعة الموصى بها). تعلُّم الكلمات الأساسية يتيح لك طرح أسئلة أفضل وتجنّب الأخطاء في التوقيت والكمية والتحذيرات.
سياقات عملية
استخدم لغة الصيدلية عندما تتحدّث مع صيدلي، أو تختار دواءً يُصرف دون وصفة، أو تصرف وصفة طبية، أو تطلب إعادة صرف، أو تقرأ تعليمات الجرعات، أو تقارن أشكالاً مختلفة من الدواء. وقد تحتاج إليها أيضاً عند تقديم معلومات بسيطة لشخص يساعدك.
"I am here to pick up a prescription." (أنا هنا لاستلام وصفة طبية.)
"Is this available over the counter?" (هل هذا متاح دون وصفة طبية؟)
"How often should I take it?" (كم مرة ينبغي أن أتناوله؟)
"Should I take it with food?" (هل ينبغي أن أتناوله مع الطعام؟)
"Are there any common side effects?" (هل هناك أي آثار جانبية شائعة؟)
الفروق الرئيسية
prescription medicine يتطلّب موافقة من طبيب أو مقدّم رعاية طبية آخر. تصرف الصيدلية الوصفة وتعطيك الدواء.
over-the-counter medicine يمكن شراؤه دون وصفة طبية. ومسكّنات الألم، وأدوية الحساسية، وشراب السعال، ومضادات الحموضة أمثلة شائعة.
dose تعني كمية الدواء التي تتناولها في المرة الواحدة. أما dosage فكثيراً ما تعني التعليمات الكاملة، بما في ذلك الكمية والتكرار.
tablet وpill شكلان صلبان تبتلعهما. أما capsule فهو شكل يشبه الحبّة وبداخله دواء داخل غلاف. وliquid medicine يشمل الشراب والقطرات.
refill تعني الحصول على مزيد من الوصفة نفسها بعد نفاد الكمية الأولى. وexpiration date تعني التاريخ الذي ينبغي بعده عدم استخدام الدواء.
المصطلحات والعبارات الأساسية
- pharmacy: مكان تُحضَّر فيه الأدوية وتُباع
- pharmacist: شخص مدرَّب يصرف الدواء ويقدّم المشورة بشأن استخدامه
- prescription: أمر دوائي رسمي من مقدّم رعاية طبية
- over the counter: متاح دون وصفة طبية
- label: التعليمات والمعلومات المطبوعة على الدواء
- dose: الكمية المتناولة في المرة الواحدة
- dosage: الكمية والجدول الزمني لتناول الدواء
- tablet: قطعة صغيرة صلبة من الدواء
- capsule: دواء داخل غلاف صغير
- liquid medicine: دواء في صورة سائلة
- syrup: دواء سائل كثيف
- drops: كميات صغيرة من الدواء السائل للعينين أو الأذنين أو الفم
- ointment: دواء كثيف للجلد
- refill: كمية أخرى من وصفة طبية
- side effect: تفاعل غير مرغوب فيه مع الدواء
- warning: معلومات سلامة مهمة
- active ingredient: المادة الرئيسية التي تجعل الدواء فعّالاً
- expiration date: التاريخ الذي ينبغي بعده عدم استخدام الدواء
- drowsy: ناعس
- empty stomach: دون طعام في المعدة
المتلازمات اللفظية الطبيعية
استخدم take medicine (تناوُل دواء)، وtake one tablet (تناوُل قرص واحد)، وtake with food (التناوُل مع الطعام)، وtake on an empty stomach (التناوُل على معدة فارغة)، وtwice daily (مرتين يومياً)، وevery six hours (كل ست ساعات)، وas needed (عند الحاجة)، وcommon side effects (آثار جانبية شائعة)، وserious warning (تحذير خطير)، وactive ingredient (مادة فعّالة)، وrecommended dose (الجرعة الموصى بها)، وmiss a dose (تفويت جرعة)، وrefill a prescription (إعادة صرف وصفة)، وpick up a prescription (استلام وصفة).
"Take one tablet twice daily." (تناول قرصاً واحداً مرتين يومياً.)
"Take this medicine with food." (تناول هذا الدواء مع الطعام.)
"Do not exceed the recommended dose." (لا تتجاوز الجرعة الموصى بها.)
"This medicine may cause drowsiness." (قد يسبّب هذا الدواء النعاس.)
"I need to refill my prescription." (أحتاج إلى إعادة صرف وصفتي.)
تشيع هذه المتلازمات لأن تعليمات الدواء يجب أن تشرح الكمية والتوقيت والطريقة والمخاطر في حيّز صغير.
جمل أمثلة
"I am here to pick up a prescription for Maya Chen." (أنا هنا لاستلام وصفة طبية باسم Maya Chen.)
"Do I need a prescription for this medicine?" (هل أحتاج إلى وصفة طبية لهذا الدواء؟)
"How many tablets should I take?" (كم قرصاً ينبغي أن أتناول؟)
"The label says to take it twice daily." (يقول الملصق إن عليّ تناوله مرتين يومياً.)
"Can I take this on an empty stomach?" (هل يمكنني تناول هذا على معدة فارغة؟)
"This syrup is for a dry cough." (هذا الشراب للسعال الجاف.)
"The ointment is for external use only." (المرهم للاستخدام الخارجي فقط.)
"The pharmacist said it may make me drowsy." (قال الصيدلي إنه قد يسبّب لي النعاس.)
"I missed a dose this morning." (فوّتُّ جرعة هذا الصباح.)
"The medicine has expired, so I should not use it." (انتهت صلاحية الدواء، لذا ينبغي ألا أستخدمه.)
قراءة تعليمات الملصق
غالباً ما تستخدم ملصقات الأدوية أوامر قصيرة. فـ Take تخبرك بابتلاع الدواء أو استخدامه. وتُستخدم Apply للكريمات والجِلات والمراهم. وتشيع Use للبخّاخات والقطرات والأجهزة.
"Take two capsules with water." (تناول كبسولتين مع الماء.)
"Apply a thin layer to the affected area." (ضع طبقة رقيقة على المنطقة المصابة.)
"Use two drops in each eye." (استخدم قطرتين في كل عين.)
"Shake well before use." (رُجَّ جيداً قبل الاستخدام.)
"Store at room temperature." (يُحفظ في درجة حرارة الغرفة.)
انتبه إلى كلمات التوقيت مثل daily (يومياً)، وtwice daily (مرتين يومياً)، وevery four hours (كل أربع ساعات)، وbefore meals (قبل الوجبات)، وafter meals (بعد الوجبات)، وat bedtime (عند النوم)، وas needed (عند الحاجة). وتعني "As needed" أنك تتناوله فقط عند ظهور العَرَض، لا وفق جدول ثابت.
التحذيرات وكلمات السلامة
تخبرك التحذيرات بما لا ينبغي فعله أو بالتفاعل الذي ينبغي أن تنتبه له.
"Do not drive or operate machinery." (لا تقُد سيارة ولا تشغّل آلات.)
"May cause drowsiness." (قد يسبّب النعاس.)
"Do not take with alcohol." (لا يُتناول مع الكحول.)
"For external use only." (للاستخدام الخارجي فقط.)
"Keep out of reach of children." (يُحفظ بعيداً عن متناول الأطفال.)
"Ask a pharmacist if you are unsure." (اسأل صيدلياً إذا لم تكن متأكداً.)
تشيع كلمة may في التحذيرات لأن الأثر الجانبي ممكن لا مؤكد. فـ "May cause drowsiness" تعني أن بعض الناس يشعرون بالنعاس بعد تناوله.
أخطاء شائعة لدى المتعلّمين
لا تخلط بين dose وmedicine. فالدواء هو المنتج، أما الجرعة فهي الكمية التي تتناولها.
لا تقل "eat medicine" في الإنجليزية القياسية. قل "take medicine."
لا تقل "one time a day" إذا كان أسلوب الملصق مطلوباً. قل "once a day" أو "once daily."
لا تخلط بين every six hours وsix times a day. فـ "كل ست ساعات" تعني عادةً نحو أربع مرات في 24 ساعة.
لا تتجاهل active ingredient عند مقارنة الأدوية. فقد تحتوي علامتان تجاريتان مختلفتان على المادة الفعّالة نفسها، لذا قد يؤدي تناولهما معاً إلى مضاعفة الجرعة دون قصد.
فقرة نموذجية عملية
At the pharmacy, I pick up a prescription and ask the pharmacist how to take it. The label says to take one tablet twice daily with food, so I plan to take one after breakfast and one after dinner. The pharmacist warns me that the medicine may cause drowsiness and tells me not to drive until I know how I react. I also check the expiration date and ask whether I can request a refill when the bottle is almost empty.
(في الصيدلية، أستلم وصفة طبية وأسأل الصيدلي عن كيفية تناولها. يقول الملصق إن عليّ تناول قرص واحد مرتين يومياً مع الطعام، لذا أخطّط لتناول واحد بعد الفطور وواحد بعد العشاء. يحذّرني الصيدلي من أن الدواء قد يسبّب النعاس، ويخبرني بألا أقود سيارة حتى أعرف كيف يكون تفاعلي معه. كما أتحقق من تاريخ انتهاء الصلاحية وأسأل عمّا إذا كان بإمكاني طلب إعادة صرف عندما تكاد القارورة تفرغ.)
تركّز إنجليزية الصيدلية الجيدة على أربعة أسئلة: ما هو الدواء، وما الكمية التي تُتناوَل، ومتى يُتناول، وما التحذيرات أو الآثار الجانبية المهمة.
